Skip to main content
Thematic issue articles

Reflection on the translation and adaptation of German-language historical corpora for an Italian lay audience

Author: Lucia Cinato (Università di Torino)

  • Reflection on the translation and adaptation of German-language historical corpora for an Italian lay audience

    Thematic issue articles

    Reflection on the translation and adaptation of German-language historical corpora for an Italian lay audience

    Author:

Abstract

Der Beitrag zeigt, wie mündliche Daten aus deutschen narrativen biographischen Interviews für das italienische Laienpublikum und für DaF-Lernende übersetzt und adaptiert werden können, ohne dass wichtige Teile des Inhalts und des sprachlichen Duktus verloren gehen. Besonderes Augenmerk wird dabei auf den Prozess und die Methodik gelegt, die bei der Auswahl der relevanten Teile der Interviews, ihrer Übersetzung und den Anpassungsstrategien für italienische Adressat:innen angewandt wurden. Im Verlauf der Analyse soll an einem Beispiel gezeigt werden, welche Art der Anpassung für diese Textgattung notwendig ist und welche Vereinfachungsstrategien sich daraus für die Erstellung von Texten für Webseiten ergeben können. Die zentrale Frage lautet daher: Was bleibt von einem gesprochenen deutschen narrativen Interview, das zunächst transkribiert, dann übersetzt und schließlich für eine italienische Webseite adaptiert wird, im italienischen Zieltext und wie können die individuellen Stimmen der Interviewten in diesem Prozess erhalten werden (vgl. Thüne 2023; Cinato i. Dr.).

The article shows how oral data from German narrative biographical interviews can be translated and adapted for an Italian lay audience and for learners of German language without losing important parts of the content and linguistic style. Particular attention will be paid to the process and methodology used to select the relevant parts of the interviews, their translation and the adaptation strategies for Italian audience. In the course of the analysis, an example will be used to show what kind of adaptation is necessary for this text type and what simplification strategies can result from this for the creation of texts for the website. The central question is therefore: What remains in the Italian target text of a spoken German narrative interview, which is first transcribed, then translated and finally adapted for an Italian website, and how can the individual voices of the interviewees be preserved in this process (cf. Thüne 2023; Cinato in press).

Keywords: Übersetzung Deutsch-Italienisch, autobiographische narrative Interviews, gesprochene Sprache, Anpassungs- und Vereinfachungsstrategien, Korpusanalyse, German-Italian translation, autobiographical narrative interviews, spoken language, adaptation and simplification strategies, corpus analysis

How to Cite:

Cinato, L., (2025) “Reflection on the translation and adaptation of German-language historical corpora for an Italian lay audience”, Korpora Deutsch als Fremdsprache 5(1), 36–54. doi: https://doi.org/10.48694/kordaf.4326

2 Views

0 Downloads

Published on
2025-08-08

Peer Reviewed