<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="de" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">2749-4411</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Zeitschrift Korpora Deutsch als Fremdsprache</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2749-4411</issn>
<publisher>
<publisher-name>Universit&#228;ts- und Landesbibliothek Darmstadt</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.48694/tujournals-3547</article-id>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Article</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>LOKALPR&#196;POSITIONEN IM L2-ERWERB &#8211; ALBANISCHSPRACHIGE DAZ-LERNER IN AKTION</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Selmani</surname>
<given-names>Lirim</given-names>
<prefix>PD Dr.</prefix>
</name>
<email>selmani@uni-muenster.de</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1">WWU M&#252;nster, Germanistisches Institut, Abteilung f&#252;r Sprachdidaktik, VSH, Schlossplatz 34, Raum: SH 213, 48143 M&#252;nster</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2022-12-14">
<day>14</day>
<month>12</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>2</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>93</fpage>
<lpage>121</lpage>
<history>
<date date-type="received" iso-8601-date="2022-11-25">
<day>25</day>
<month>11</month>
<year>2022</year>
</date>
<date date-type="accepted" iso-8601-date="2022-11-30">
<day>30</day>
<month>11</month>
<year>2022</year>
</date>
</history>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2022</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>CC BY 4.0 International - Creative Commons, Namensnennung. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="https://kordaf.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/articles/10.48694/tujournals-3547/"/>
<abstract>
<p>Der Beitrag besch&#228;ftigt sich mit dem Zweitspracherwerb lokaler Pr&#228;positionen durch Lernende<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref> im Grundschulalter mit albanischer L1 anhand eigenst&#228;ndig erhobener empirischer Daten, die einer quantitativ-qualitativen Analyse unterzogen wurden, um zu eruieren, ob und wie sich die Unterschiede in den pr&#228;positionalen Lokalisierungssystemen des Deutschen und Albanischen auf den Erwerb des Deutschen als L2 auswirken. Die Lerner tun sich schwer mit dem zielsprachlichen Einsatz von lokal-direktiven Basispr&#228;positionen. Diese Schwierigkeiten zeigen sich in besonderer Weise, wenn der Bezugsausdruck der Pr&#228;position abstrakt in der Vorstellung aufzubauen ist (z.B. <italic>Seite</italic> oder <italic>Stra&#223;e</italic>) oder den Lernern die Bedeutung des Bezugsausdrucks nicht klar ist (<italic>Jugendherberge</italic>). Wie bei anderen DaZ-Lernern auch zu beobachten ist, wird von albanischsprachigen DaZ-Lernern die Pr&#228;position <italic>in</italic> &#252;bergeneralisiert, was als ein Transferph&#228;nomen verstanden werden kann.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<p>The present article examines the acquisition of local prepositions in L2 German in experimental data from primary school children whose first language is Albanian. The data will be analysed quantitatively and qualitatively in order to demonstrate how the differences with regard to the localization systems in first and second language influence the acquisition of German as second language. My study shows that the learners have great difficulties regarding the local prepositions in German. I conclude that the complex semantics of nominal phrases (such as <italic>Jugendherberge</italic> &#8216;youth hostel&#8217;, <italic>Seite</italic> &#8216;side&#8217;, <italic>Stra&#223;e</italic> &#8216;street, road&#8217;) integrated in prepositional phrases are more demanding than well-known ones. Furthermore, the children overgeneralize the German preposition <italic>in</italic> &#8216;in, into&#8217;. The overgeneralization of <italic>in</italic> could be interpreted as a result of transference.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<kwd>Pr&#228;positionen</kwd>
<kwd>Lokalisierung</kwd>
<kwd>Deutsch als Zweitsprache</kwd>
<kwd>L1 Albanisch</kwd>
<kwd>Lernerkorpora</kwd>
<kwd>Transferenzen</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<kwd>prepositions</kwd>
<kwd>localization</kwd>
<kwd>German as second language</kwd>
<kwd>L1 Albanian</kwd>
<kwd>transference</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>1. Einleitung</title>
<p>Der Beitrag behandelt in einer quantitativ-qualitativen Analyse anhand eigenst&#228;ndig erhobener schriftlicher Daten den Erwerb deutscher Lokalpr&#228;positionen von DaZ-Lernern mit L1 Albanisch im Grundschulalter. Die Wahl einer albanischsprachigen Lernergruppe ist damit zu begr&#252;nden, dass es sich um eine Gruppe handelt, die von der Zweitspracherwerbsforschung bisher nicht wahrgenommen wurde.</p>
<p>DaZ-Lerner stehen vor einer schwierigen Erwerbsaufgabe. Da das deutsche Pr&#228;positionensystem sehr ausdifferenziert ist, bilden Pr&#228;positionen einen anspruchsvollen Erwerbsgegenstand. Sie m&#252;ssen a) die richtige Pr&#228;position aus einem umfangreichen Inventar von Pr&#228;positionen w&#228;hlen, b) der angeschlossenen Phrase den richtigen Kasus zuweisen und c) die semantische Inbeziehungsetzung &#8211; die Relationierung &#8211; der pr&#228;positionalen Bezugsausdr&#252;cke beachten, die mit dem Verb, mit der Pr&#228;dikation und dem Kasus interagiert. In diesem Beitrag wird der <italic>Erwerb der lokalen Relationierung</italic> in den Fokus genommen, weil die pr&#228;positionalen Lokalisierungen in Ausgangs- und Zielsprache stark differieren und deswegen a priori Erwerbsprobleme zu erwarten sind. Es wird von folgenden Forschungsfragen ausgegangen:</p>
<list list-type="order">
<list-item><p>Destabilisieren die im Vergleich zum Deutschen weniger ausdifferenzierten Lokalpr&#228;positionen in der Ausgangssprache Albanisch die Versprachlichung lokaler Relationen in der Zielsprache Deutsch?</p></list-item>
<list-item><p>Stellen die Pr&#228;positionen IN, AN, AUF und ZU ein Erwerbsproblem f&#252;r albanische DaZ-Lerner dar?</p></list-item>
<list-item><p>Greifen albanische DaZ-Lerner aufgrund der gro&#223;en strukturellen Differenz zwischen dem deutschen und albanischen pr&#228;positionalen Beziehungssystem beim Erwerb und beim Gebrauch der lokalen Relationierung auf ihr erstsprachliches Wissenssystem in Form von Transferenzen<xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref> zur&#252;ck?</p></list-item>
</list>
<p>Man muss sich vor Augen f&#252;hren, dass die Verwendung der Pr&#228;positionen der lexikalischen F&#252;llung der Bezugsphrase folgt: <italic>aus dem Regal</italic> (konzeptualisiert als Raum), <italic>vom Regal</italic> (konzeptualisiert als Fl&#228;che). Deswegen wird der Erwerb der Relationierung anhand spezifischer Bezugsausdr&#252;cke skizziert. Wie an der zweiten Forschungsfrage zu sehen ist, werden insbesondere die Pr&#228;positionen <italic>in, auf, an</italic> und <italic>zu</italic> bei unserer Untersuchung fokussiert. Denn hier sind die gr&#246;&#223;ten Schwierigkeiten zu erwarten: Das Albanische hat f&#252;r diese vier Pr&#228;positionen nur zwei Entsprechungen.</p>
<p>Es liegen wenige Untersuchungen anhand von Lernerkorpora zum Erwerb und Gebrauch von Pr&#228;positionen und Pr&#228;positionalphrasen im DaZ- und DaF-Zusammenhang vor, was sicherlich auch damit zusammenh&#228;ngt, dass gegenw&#228;rtig lediglich 15 Lernerkorpora (z.B. <italic>ALesKO, CLEG, KOBALT, MERLIN</italic>)<xref ref-type="fn" rid="n3">3</xref> mit der Zielsprache Deutsch vorliegen (Englisch als Zielsprache dominiert mit 102 Lernerkorpora deutlich die Lernerkorpuslandschaft) (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B26">Weber 2020: 118</xref>). Die allermeisten Untersuchungen zu Pr&#228;positionen im DaZ-Erwerb (vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B10">Grie&#223;haber 1999</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B23">Turgay 2010a</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B6">Bryant 2012</xref>) basieren auf eigenst&#228;ndig erhobenen Daten, die nicht frei zug&#228;nglich sind.</p>
<p>Lernerkorpuslinguistische Untersuchungen zum Erwerb von Pr&#228;positionen durch DaF-Lernende haben Breindl (<xref ref-type="bibr" rid="B4">2013</xref>) und Sieradz / Bordag (<xref ref-type="bibr" rid="B22">2014</xref>) vorgelegt, die Pr&#228;positionen-Artikel-Kontraktionen (<italic>zum, am, im</italic>) in den Fokus nehmen. Die Lernerdaten beider Untersuchungen entstammen dem Lernerkorpus <italic>FALKO</italic>. Weber (<xref ref-type="bibr" rid="B26">2020</xref>) hat eine umfassende quantitative Studie zum Erwerb und Gebrauch von Pr&#228;positionen durch DaF-Lernende unter Einbeziehung der drei Einflussvariablen Erstsprache, Satzfunktion der Pr&#228;positionalphrase sowie semantischer Gehalt der Pr&#228;position geliefert. Die Datengrundlage bildet das <italic>MERLIN-Korpus</italic> (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B26">Weber 2000: 128&#8211;137</xref>). <italic>MERLIN</italic> ist ein dreisprachiges Lernerkorpus, das aus drei Subkorpora mit insgesamt 154335 Token besteht (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B26">Weber 2020: 132</xref>). Den Zielsprachen entsprechend setzt sich das aus schriftlichen Daten bestehende Korpus aus einem deutschen, italienischen und tschechischen Subkorpus zusammen.</p>
<p>Der Themenschwerpunkt dieses Heftes befasst sich mit lernerkorpuslinguistischen Zug&#228;ngen zum L2-Grammatikerwerb. F&#252;r das Albanische stehen keine &#246;ffentlichen Ressourcen dieser Art zur Verf&#252;gung, weshalb hier eigene Daten (schriftliche Texte von Grundsch&#252;lern mit albanischer L1) verwendet wurden. Dies verweist einmal mehr auf die noch l&#252;ckenhafte Datenlage im Bereich der Lernerkorpuslinguistik.</p>
<p>In Kap. 2 werden die pr&#228;positionalen Lokalisierungssysteme der L1 und L2 am Beispiel der Pr&#228;positionen behandelt. In Kap. 3 wird der Forschungsstand zum gew&#228;hlten Schwerpunkt der lokalen Relationierung skizziert. Auf die Daten und die Methode gehen wir in Kap. 4 ein. Die quantitativ-qualitative Analyse entlang der Forschungsfragen erfolgt in Kapitel 5. In Kapitel 6 wird ein Fazit gezogen und ein Ausblick gegeben.</p>
</sec>
<sec>
<title>2. Lokale Relationierung im Deutschen und Albanischen</title>
<sec>
<title>2.1 Lokale pr&#228;positionale Relationierung im Deutschen</title>
<p>Den Raum, den man sich als einen dreidimensionalen Anschauungsraum vorstellt, kann man topologisch in verschiedene Teilr&#228;ume strukturieret werden: Innenraum, Begrenzung des Innenraums, den Rand, einen Au&#223;enraum und eine Peripherie (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Becker 2012: 34&#8211;36</xref>):</p>
<fig id="F1">
<label>Abbildung 1</label>
<caption>
<p>Topologische Teilr&#228;ume (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Becker 2012: 36</xref>)</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="kordaf-2-2-3547-g1.png"/>
</fig>
<p>Den Innenraum eines Raumobjekts kann man sich wie ein Beh&#228;ltnis vorstellen, das einen Gegenstand komplett oder partiell einschlie&#223;en kann. F&#252;r den Ausdruck dieser Relation hat sich die Pr&#228;position <italic>in</italic> funktionalisiert: <italic>in der Garage</italic>. Die Grenze des Innenraums, der Rand, die &#228;u&#223;ere Fl&#228;che kann mit <italic>auf</italic> (horizontal ausgebreitete Fl&#228;che: <italic>auf der Garage</italic>) und <italic>an</italic> (vertikal ausgebreitete Fl&#228;che: <italic>an der Garage</italic>) versprachlicht werden. Diese &#8222;typologisch ungew&#246;hnliche Differenzierung&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Becker 2012: 44</xref>) ist charakteristisch f&#252;r das Deutsche. Die Begrenzung des Innenraums er&#246;ffnet zudem eine Peripherie, den Bereich in unmittelbarer Nachbarschaft des Innenraums. Verbalisiert wird die Peripherie, die Becker (<xref ref-type="bibr" rid="B2">2012</xref>) nicht weiter ausdifferenziert, mit <italic>bei</italic>: <italic>bei der Garage</italic>.</p>
<p>In einer Lokalisierung wird der Ort eines zu lokalisierenden Objekts relativ zum Ort eines zweiten Bezugsobjekts bestimmt: &#8222;Das zu lokalisierende Objekt stellt das Thema, das Objekt, relativ zu dem die Lokalisierung erfolgt, das Relatum dar&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Becker 2012: 35</xref>). Die r&#228;umliche Relation wird so etabliert, dass ein Teilraum des Relatums spezifiziert und das Thema diesem Teilraum zugeordnet wird. Im Deutschen ist die Unterscheidung zwischen statischen und dynamischen Lokalisierungen grammatikalisiert. Statisch ist die Lokalisierung dann, wenn das zu lokalisierende Objekt eine feste Raumposition einnimmt, dynamisch, wenn das zu lokalisierende Objekt seinen Ort ver&#228;ndert, von einem Startpunkt zu einem Endpunkt. Statische Verben (z.B. Kontaktverben wie <italic>sitzen, liegen</italic>) regieren durch die Pr&#228;position hindurch den Dativ, der eine Ruhelage ausdr&#252;ckt. Dynamische Verben (z.B. Fortbewegungsverben wie <italic>fahren, gehen</italic>) regieren durch die Pr&#228;position hindurch den Akkusativ. Solche Pr&#228;positionen sind Wechselpr&#228;positionen, die durch eine Akkusativ-Dativ-Alternanz gekennzeichnet sind. Ihnen ist eine lokale Bedeutung eingeschrieben: <italic>in, an, auf, unter, &#252;ber, neben, vor</italic>.</p>
<p>Pr&#228;positionen explizieren auf der Oberfl&#228;che, wie ein zu lokalisierender Gegenstand diesen Teilr&#228;umen zugeordnet ist und sind damit <italic>Beziehungsw&#246;rter</italic>.</p>
<fig id="F2">
<label>Abbildung 2</label>
<caption>
<p>Pr&#228;positionen als Beziehungsw&#246;rter</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="kordaf-2-2-3547-g2.png"/>
</fig>
<p>Auf der Oberfl&#228;che indiziert die Pr&#228;position auf einer ersten Stufe eine Beziehung zwischen zwei Teilen. Auf einer zweiten Stufe wird diese Beziehung dann spezifiziert. Die Differenzen der einzelnen Pr&#228;positionen bestehen also darin, wie die Relation spezifiziert wird. So dr&#252;ckt <italic>auf</italic> eine andere Beziehung (Kontakt) zwischen <italic>Buch</italic> und <italic>Tisch</italic> aus als <italic>in</italic> (Inklusion).</p>
<p>Die Relationierung wird nicht exklusiv mittels der Pr&#228;position expliziert. Vielmehr kommt es zu einer Interaktion von Bezugsausdr&#252;cken, Verb und Pr&#228;position. In einigen F&#228;llen kann noch der Kasus die Relationierung unterst&#252;tzen. Die Pr&#228;position markiert auf der Oberfl&#228;che die Beziehung selbst. In den folgenden Beispielen charakterisieren die Pr&#228;positionen die unterschiedlichen Relationen, der Dativ kommt in allen Relationen vor:</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(1)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><bold>am</bold> Museum</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(2)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><bold>vor</bold> dem Museum</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(3)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><bold>im</bold> Museum</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>In vielen F&#228;llen ist die Pr&#228;position relationendifferenzierend, nicht die Kasus. Die Kasus sind dann relationendifferenzierend, wenn dieselbe Pr&#228;position eingesetzt wird: <italic>in die Stadt fahren, in der Stadt</italic> (<italic>herum</italic>) <italic>fahren</italic>.</p>
<p>Spezifisch f&#252;r Pr&#228;positionen ist zudem die von ihnen ausgehende &#8222;kategorisierende Kraft&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Grie&#223;haber 1999: 92</xref>), die auf das unmittelbar folgende Bezugsobjekt einwirkt. Die Spezifikation der Bezugsgr&#246;&#223;en geht auf die Eigenbedeutung der Pr&#228;position zur&#252;ck, die sie in die Konstruktion einbringen. Mit der Spezifikation der Bezugsgr&#246;&#223;en geht auch die Spezifikation der Beziehung einher. An der Verdeutlichung der Relation partizipiert auch die lexikalische Besetzung der Bezugsausdr&#252;cke. Lokale Relationen k&#246;nnen &#8211; bei identischer Pr&#228;position &#8211; anhand der lexikalischen Besetzung der Nominalphrasen von temporalen, kausalen u.a. Relationen unterschieden werden: <italic>der Supermarkt vor der Schule, das Fest vor den Ferien, die Angst vor dem m&#246;glichen Gegentor</italic>. Temporalit&#228;t, Kausalit&#228;t usw. sind nicht Teil der Bedeutungsstrukturen der Pr&#228;positionen, sondern gehen zur&#252;ck auf das synsemantische Umfeld. Das Verb selegiert in vielen F&#228;llen eine bestimmte Pr&#228;position, auch wenn ein Verb sich mit unterschiedlichen Pr&#228;positionen verbinden kann. So erzwingt ein Kontaktverb wie <italic>liegen</italic> den Einsatz einer spezifischen Pr&#228;position:</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(4)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Das Buch liegt <bold>auf</bold> dem Tisch.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(5)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>*Das Buch liegt <bold>&#252;ber</bold> dem Tisch.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(6)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>*Das Buch liegt <bold>in</bold> der Stra&#223;e.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p><italic>Wohnen</italic> regiert eine Lokalerg&#228;nzung, deswegen selegiert dieses Verb eine statische Lokalpr&#228;position. <italic>Fahren</italic> verbindet sich mit einer direktiven Pr&#228;position usw. Dies h&#228;ngt mit der Klassifizierungsleistung der Pr&#228;positionen zusammen.</p>
<p>Grie&#223;haber (<xref ref-type="bibr" rid="B10">1999: 97&#8211;98</xref>) verdeutlicht die Klassifizierung der Bezugsobjekte am Beispiel von Lokalpr&#228;positionen. Die Bezugsgr&#246;&#223;en haben einerseits wahrnehmbare, andererseits abstrakte Eigenschaften. Daher ist ein <italic>Wahrnehmungsraum</italic> von einem <italic>Vorstellungsraum</italic> zu unterscheiden. Pr&#228;positionen wirken in beiden R&#228;umen auf vergleichbare Art. In beiden R&#228;umen lassen sich jeweils vier Objektklassen differenzieren:</p>
<table-wrap id="T1">
<label>Tabelle 1</label>
<caption>
<p>Objektklassen des Wahrnehmungs- und Vorstellungsraumes (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B10">Grie&#223;haber 1999: 98.102</xref>)</p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Wahrnehmungsraum</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Vorstellungsraum</bold></td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" rowspan="7"><bold>Objektklassen</bold></td>
<td align="left" valign="top">Fl&#228;che</td>
<td align="left" valign="top">Bezirk</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Raum</td>
<td align="left" valign="top">Amt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Punkt</td>
<td align="left" valign="top">Siedlung</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Person</td>
<td align="left" valign="top">Aktant</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Die Objektklassen des Wahrnehmungsraumes haben Entsprechungen im Vorstellungsraum. Die folgenden Beispiele zeigen das klassifizierende Wirken der Pr&#228;positionen im Wahrnehmungs- und Vorstellungsraum:</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(7)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Pauline geht <bold>auf</bold> die Schule.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(8)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Pauline geht <bold>auf</bold> der Schule (herum).</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p><italic>Schule</italic> ist in (7) Objektklasse der Kategorie des Vorstellungsraumes. Gemeint ist nicht das Geb&#228;ude, sondern die Institution, das Amt <italic>Schule</italic>, die abstrakt in der Vorstellung aufzubauen ist, und Pauline ist Aktant, also Sch&#252;lerin. In (8) ist <italic>Schule</italic> eine Objektklasse des Wahrnehmungsraums. Gemeint ist das Dach der Schule, also eine Fl&#228;che, Pauline muss nicht zwangsl&#228;ufig eine Sch&#252;lerin sein.</p>
<p>Lokale Pr&#228;positionen klassifizieren nicht nur ihre Bezugsausdr&#252;cke, sondern sie explizieren au&#223;erdem die Distanz zwischen diesen. Grie&#223;haber (<xref ref-type="bibr" rid="B10">1999: 90, 102ff.</xref>) nimmt &#8222;obligatorische, elementare Beziehungen&#8220; und &#8222;komplexe lokale Relationen an&#8220;, die miteinander kombiniert werden k&#246;nnen, wie aus der folgenden Tabelle hervorgeht:</p>
<table-wrap id="T2">
<label>Tabelle 2</label>
<caption>
<p>Kombination der obligatorischen elementaren Relationen und der komplexen lokalen Relationen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B10">Grie&#223;haber 1999: 103</xref>)</p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" colspan="5"><bold>obligatorische elementare Relationen</bold></td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" rowspan="11"><bold>komplexe lokale Relationen</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Merkmal</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Ursprung</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Statisch</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Direktiv</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Passage</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>Inklusion</bold></td>
<td align="left" valign="top">aus</td>
<td align="left" valign="top">in</td>
<td align="left" valign="top">in/nach</td>
<td align="left" valign="top">durch</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>Konnex</bold></td>
<td align="left" valign="top">von</td>
<td align="left" valign="top">auf</td>
<td align="left" valign="top">auf</td>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>enge Region</bold></td>
<td align="left" valign="top">von</td>
<td align="left" valign="top">an</td>
<td align="left" valign="top">an</td>
<td align="left" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>offene Region</bold></td>
<td align="left" valign="top">von</td>
<td align="left" valign="top">bei</td>
<td align="left" valign="top">zu</td>
<td align="left" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>Umgebung</bold></td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">um</td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p><italic>Statisch</italic> ist nicht mit <italic>Ruhe</italic> gleichzusetzen: <bold><italic>im</italic></bold>&#160;<italic>Wald</italic>, <bold><italic>an</italic></bold>&#160;<italic>den Wald</italic>. Statisch bedeutet, dass LO (das zu lokalisierende Objekt) &#8222;in einem festen Bereich von BO [Bezugsobjekt] lokalisiert wird&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Grie&#223;haber 1999: 90</xref>). Die Vereindeutigung &#252;bernimmt das Verb, welches deutlich macht, dass Verben Teil dieses Beziehungssystems sind.</p>
<table-wrap id="T3">
<label>Tabelle 3</label>
<caption>
<p>Beispiele f&#252;r komplexe lokale Relationen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B10">Grie&#223;haber 1999: 103</xref>)</p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>Merkmal</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Erkl&#228;rung</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Beispiele</bold></td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>Inklusion</bold></td>
<td align="left" valign="top">LO wird durch BO umschlossen</td>
<td align="left" valign="top"><italic>das Auto</italic>&#160;<bold><italic>in</italic></bold>&#160;<italic>der Garage</italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>Konnex</bold></td>
<td align="left" valign="top">Kontakt zwischen LO und BO</td>
<td align="left" valign="top"><italic>das Buch</italic>&#160;<bold><italic>auf</italic></bold>&#160;<italic>dem Tisch</italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>enge Region</bold></td>
<td align="left" valign="top">LO befindet sich in einem nahem Bereich bei BO</td>
<td align="left" valign="top"><italic>die Fische</italic>&#160;<bold><italic>am</italic></bold>&#160;<italic>Meeresgrund</italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>offene Region</bold></td>
<td align="left" valign="top">LO befindet sich in einen unbestimmten Bereich bei BO</td>
<td align="left" valign="top"><italic>das Haus</italic>&#160;<bold><italic>beim</italic></bold>&#160;<italic>Wald</italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>Umgebung</bold></td>
<td align="left" valign="top">BO wird durch LO umschlossen</td>
<td align="left" valign="top"><italic>der Zaun</italic>&#160;<bold><italic>um</italic></bold>&#160;<italic>das Haus</italic></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Anders als Becker (<xref ref-type="bibr" rid="B2">2012</xref>), die den Rand als topologischen Teilraum nicht weiter ausdifferenziert, wird hier der Rand binnendifferenziert in eine <italic>enge Region</italic> und <italic>offene Region</italic>. So kann man den Einsatz von <italic>an</italic> und <italic>bei</italic> unterscheiden.</p>
<p>Lokale Relationen und die Klassifizierung der Bezugsausdr&#252;cke sind im Deutschen somit lexikalisiert. Eine solche lexikalische Differenzierung gibt es im Albanischen nicht, wie wir im folgenden Kapitel zeigen werden.</p>
</sec>
<sec>
<title>2.2 Lokale pr&#228;positionale Relationierung im Albanischen</title>
<p>Raum und r&#228;umliche Bewegung werden im Albanischen anders kategorisiert als im Deutschen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B8">Buchholz / Fiedler 1987: 373&#8211;384</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B21">Selmani 2019: 208&#8211;247</xref>). Charakteristisch f&#252;r albanische Pr&#228;positionen ist ihre Polysemie, ihre unspezifische Verwendungsbreite. So werden im Albanischen die topologischen Teilr&#228;ume anders versprachlicht:</p>
<fig id="F6">
<label>Abbildung 3</label>
<caption>
<p>Albanische Pr&#228;positionen in den topologischen Teilr&#228;umen (in Anlehnung an <xref ref-type="bibr" rid="B2">Becker 2012: 36</xref>)</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="kordaf-2-2-3547-g3.png"/>
</fig>
<p>Die albanischen Pr&#228;positionen <italic>n&#235;</italic> und <italic>te</italic> sind polysem und leisten, was im Deutschen <italic>in, auf, an</italic> und <italic>bei</italic> leisten. Die Polysemie hat Konsequenzen f&#252;r die Klassifizierung des Bezugsausdrucks, die (im Deutschen) pr&#228;positional gesteuert ist. Wenn z.B. eine lokale Pr&#228;position unterschiedliche lokale Relationen wiedergeben kann, dann ist die Klassifizierung ihres Bezugsausdrucks durch den &#196;u&#223;erungszusammenhang determiniert (Verbidiosynkrasie, lexikalische Besetzung der Nominalphrase). Eine albanische Lokalpr&#228;position klassifiziert ihren Bezugsausdruck nicht als eine Fl&#228;che oder als einen umgrenzten Raum, wie das im Deutschen z.B. durch lokales <italic>auf</italic> (Fl&#228;che: <italic>auf der Stra&#223;e</italic>) und lokales <italic>in</italic> (Raum: <italic>in der Garage</italic>) ausgedr&#252;ckt werden kann. Im Albanischen gibt es auch keine Wechselpr&#228;positionen.</p>
<p>Wir &#252;bertragen das Beschreibungsmodell von Grie&#223;haber (<xref ref-type="bibr" rid="B10">1999</xref>) auf albanische Lokalpr&#228;positionen, um die Unterschiede in der Klassifizierungsleistung herauszuarbeiten:</p>
<table-wrap id="T4">
<label>Tabelle 4</label>
<caption>
<p>Pr&#228;positionale Klassifizierung von Objektklassen des Wahrnehmungsraums im Deutschen und Albanischen</p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>Objektklasse</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>statisch</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>direktiv</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>ursprungsbestimmt</bold></td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>Fl&#228;che</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>auf</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>auf</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>von</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">n&#235;, mbi</td>
<td align="left" valign="top">n&#235;, mbi</td>
<td align="left" valign="top">prej/nga</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>Raum</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>in</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>in</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>aus</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">n&#235;</td>
<td align="left" valign="top">n&#235;</td>
<td align="left" valign="top">prej/nga</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>Punkt</bold></td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top"><bold>nach</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>von</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">n&#235;/te</td>
<td align="left" valign="top">prej/nga</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>Person</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>bei</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>zu</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>von</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">te</td>
<td align="left" valign="top">te</td>
<td align="left" valign="top">prej/nga</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Der deutschen horizontalen Fl&#228;chenpr&#228;position <italic>auf</italic> stehen im Albanischen zwei Entsprechungen (<italic>n&#235;, mbi</italic>) gegen&#252;ber. <italic>N&#235;</italic> ist aber nicht als vertikale Fl&#228;chenpr&#228;positionen (dt. <italic>am Boden</italic>) zu begreifen, da sie einerseits auch horizontale Fl&#228;chen (dt. <italic>am Rand</italic>) als Bezugsobjekt hat, andererseits ist Bezugsobjekt von <italic>n&#235;</italic> ein Raum oder ein Punkt. Das albanische <italic>n&#235;</italic> ist demnach kompatibel mit drei unterschiedlichen Objektklassen, was im Deutschen nicht m&#246;glich ist. Die Pr&#228;position <italic>mbi</italic> ist eine Fl&#228;chenpr&#228;position (horizontal), allerdings kann sie auch die &#220;BER-Relation ausdr&#252;cken. F&#252;r die Klassifizierung der Objektklasse Person steht im Albanischen eine Pr&#228;position zur Verf&#252;gung (<italic>te</italic>), hier wird lexikalisch nicht zwischen direktiv und statisch unterschieden (wie im Deutschen: <italic>zu</italic> vs. <italic>bei</italic>). Da im Albanischen <italic>n&#235;</italic> sowohl mit Fl&#228;che als auch mit Raum vertr&#228;glich ist, differenziert das Albanische lexikalisch nicht zwischen <italic>aus</italic> und <italic>von</italic>. Als Bezugsobjekte kommen die Objektklassen Fl&#228;che und Raum in Frage. Im Deutschen ist die Umklassifizierung pr&#228;positionengesteuert, eine Pr&#228;position kann nicht ihr Bezugsobjekt unterschiedlich klassifizieren, also umklassifizieren. Eine Umklassifizierung des Bezugsobjekts erfolgt durch eine andere Pr&#228;position. Das bezieht sich vor allem auf die Objektklassen Fl&#228;che (<italic>auf, von</italic>) und Raum (<italic>in, aus</italic>). Eine solche umklassifizierende Kraft haben die Pr&#228;positionen im Albanischen nicht. Die Klassifizierung h&#228;ngt von der lexikalischen Besetzung der Wortgruppe und von der Verbsemantik ab, auch wenn die Bedeutung der Pr&#228;position mit hineinspielt.</p>
<p>Die Kombination elementarer und komplexer lokaler Relationen im Albanischen stellt sich so dar:</p>
<table-wrap id="T5">
<label>Tabelle 5</label>
<caption>
<p>Kombination elementarer und komplexer Relationen im Deutschen und Albanischen</p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="center" colspan="5"><bold>obligatorische elementare Relationen</bold></td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" rowspan="15"><bold>komplexe lokale Relationen</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Merkmal</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Ursprung</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Statisch</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Direktiv</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Passage</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" rowspan="2"><bold>Inklusion</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>aus</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>in</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>in/nach</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>durch</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">prej/nga</td>
<td align="left" valign="top">n&#235;</td>
<td align="left" valign="top">n&#235;</td>
<td align="left" valign="top">neper</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" rowspan="2"><bold>Konnex</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>von</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>auf</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>auf</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">prej/nga</td>
<td align="left" valign="top">n&#235;/mbi</td>
<td align="left" valign="top">n&#235;/mbi</td>
<td align="left" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" rowspan="2"><bold>enge Region</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>von</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>an</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>an</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">prej/nga</td>
<td align="left" valign="top">n&#235;/te</td>
<td align="left" valign="top">n&#235;/te</td>
<td align="left" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" rowspan="2"><bold>offene Region</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>von</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>bei</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>zu</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">prej, nga</td>
<td align="left" valign="top">te</td>
<td align="left" valign="top">te</td>
<td align="left" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" rowspan="2"><bold>Umgebung</bold></td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top"><bold>um</bold></td>
<td align="left" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">rreth</td>
<td align="left" valign="top"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>F&#252;r die Verbalisierung von Inklusion, Konnex und enge Region (vgl. <xref ref-type="table" rid="T3">Tab. 3</xref>) (statisch und direktiv) stehen im Deutschen drei Pr&#228;positionen zur Verf&#252;gung (<italic>in, auf, an</italic>), im Albanischen wird hierf&#252;r in erster Linie eine Pr&#228;position gebraucht (<italic>n&#235;</italic>). Albanisch unterscheidet demnach lexikalisch nicht zwischen der IN-Relation, AUF-Relation und AN-Relation. Mit <italic>te</italic> kann sowohl eine enge Region als auch eine offene Region versprachlicht werden. Anders als das Deutsche (<italic>bei</italic> vs. <italic>zu</italic>) differenziert das Albanische lexikalisch nicht zwischen statisch und direktiv (offene Region): <italic>te</italic>.</p>
<p>Die Darstellung verdeutlicht einige zentrale Unterschiede zwischen der Systematik der lokalen Pr&#228;positionen im Deutschen einerseits und im Albanischen andererseits. Es ist davon auszugehen, dass diese Unterschiede sich auch auf den Erwerb des Deutschen als L2 durch Lernende mit L1 Albanisch auswirken. Insgesamt steht der sehr ausdifferenzierten Raumkategorisierung im Deutschen die sehr unausdifferenzierte Raumkategorisierung im Albanischen gegen&#252;ber. Genauer f&#228;llt dabei auf, dass</p>
<list list-type="order">
<list-item><p>das Albanische <italic>eine</italic> Entsprechung f&#252;r die deutschen Pr&#228;positionen IN, AUF und AN hat, n&#228;mlich die Pr&#228;position N&#203;,</p></list-item>
<list-item><p>im Albanischen keine Differenzierung zwischen enger (AN) und offener Region (BEI) vorgenommen wird, die albanische Pr&#228;position TE dr&#252;ckt beides aus und</p></list-item>
<list-item><p>im Albanischen nicht zwischen statischen (BEI) und direktiven (ZU) Lokalisierungen unterschieden wird und die Pr&#228;position TE beides wiedergeben kann.</p></list-item>
</list>
<p>In Kapitel 5 werden wir aufzeigen, wie sich diese strukturellen Differenzen in L1 und L2 im L2-Erwerb niederschlagen.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>3. Forschungsstand zum Erwerb lokaler Pr&#228;positionen</title>
<p>DaZ-Lerner stehen hinsichtlich des Pr&#228;positionensystems vor einer Herausforderung. Sie m&#252;ssen die pr&#228;positionale Kasusrektion (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B23">Turgay 2010a</xref>; Diehl et al. 2014; <xref ref-type="bibr" rid="B16">Marx 2014</xref>;), die pr&#228;positional kodierten Satzfunktionen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B12">Hufeisen / Gibson 2002</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B26">Weber 2020</xref>) und schlie&#223;lich die richtige Pr&#228;position aus einem umfangreichen Bestand ausw&#228;hlen und damit einhergehend die pr&#228;positionalen Bezugsausdr&#252;cke zielsprachlich relationieren (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B17">Pfaff 1984</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B3">Becker / Caroll 1997</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B10">Grie&#223;haber 1999</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B23">Turgay 2010a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B24">2010b</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B25">2011</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B5">Bryant 2011</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B6">2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B2">Becker 2012</xref>). F&#252;hrt man sich die genannte komplexe Erwerbsaufgabe vor Augen, so leuchtet auch ein, dass der Erwerb des pr&#228;positionalen Basissystems in der Zweitspracherwerbsforschung als Erwerbsproblem erkannt wurde. Untersucht wurde der Gebrauch vor allem von Lernergruppen mit L1 T&#252;rkisch (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B10">Grie&#223;haber 1999</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B23">Turgay 2010a</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B2">Becker 2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B6">Bryant 2012</xref>), Russisch (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B6">Bryant 2012</xref>), Italienisch (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B23">Turgay 2010a</xref>) und Griechisch (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B17">Pfaff 1984</xref>). Studien zu Lernern mit L1 Albanisch gibt es nicht. Insofern bearbeitet unser Beitrag ein Forschungsdesiderat.</p>
<p>Der Einfluss der L1 auf den Erwerb des Deutschen als Zweisprache wird vor allem vor dem Hintergrund der Wahl der Pr&#228;position diskutiert. Hier sind insbesondere lokale Pr&#228;positionen in den Fokus ger&#252;ckt &#8211; denn r&#228;umliche Konzeptualisierungen sind einzelsprachspezifisch unterschiedlich lexikalisiert, wie etwa die Studie von Becker (<xref ref-type="bibr" rid="B1">1994</xref>) zeigt (vgl. Kapitel 2). Weil in diesem Bereich die Differenzen zwischen Erst- und Zweitsprache gro&#223; sein k&#246;nnen (bei typologischer Distanz), kann bei der Verbalisierung statischer und dynamischer Lokalisierungen durch DaZ-Lernende mit salienten Erwerbsproblemen gerechnet werden. Die Orientierung in Raum ist so elementar, dass Lerner nicht umhinkommen, Lokalisierungsausdr&#252;cke im fr&#252;hen Erwerb einzusetzen.</p>
<p>Becker (<xref ref-type="bibr" rid="B2">2012</xref>) untersucht die Verbalisierung der Lokalisierung durch erwachsene Zweitsprachlernende. &#196;hnlichkeiten und Differenzen in der erst- und zweitsprachlichen Konzeptualisierung von lokalen Relationen wirken sich auf die Erwerbsabfolge und auf das Erwerbstempo aus. So haben Lernende mit L1 T&#252;rkisch und Spanisch (aufgrund der strukturellen Distanz zwischen der Erstsprache und dem Deutschen) &#8222;gro&#223;e und anhaltende Schwierigkeiten, die in de[r] Zielsprache Deutsch [&#8230;] erforderlichen Differenzierungen nach Innenraum und Rand auszuarbeiten&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Becker 2012: 44</xref>). Vor allem die f&#252;r das Deutsche charakteristische Unterscheidung zwischen der AUF- und AN-Relation bereitet Lernern Probleme. So dehnen die Lerner die Bedeutung von <italic>auf</italic> auf alle randbezogenen Lokalisierungen aus: Kein Lerner setzt <italic>an</italic> ein (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B3">Becker / Caroll 1997:141</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B2">Becker 2012: 44</xref>). Da das Italienische dem Deutschen typologisch n&#228;her ist als das T&#252;rkische, haben Lerner mit italienischer L1 einen Vorteil beim Erwerb von Raumreferenzen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B3">Caroll / Becker 1997: 143</xref>). Die subtile Ausdifferenziertheit des deutschen Lokalisierungssystems kann dazu f&#252;hren, dass DaZ-Lerner im Fr&#252;herwerb Pr&#228;positionen auslassen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B10">Grie&#223;haber 1999:169&#8211;170</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B11">Gutzmann / Turgay 2011: 196&#8211;201</xref>). Im T&#252;rkischen werden Relationen abstrakt &#252;ber Kasussuffixe realisiert, was vielleicht solche Auslassungen erkl&#228;ren k&#246;nnte. Es ist die typologische Distanz (vgl. Kapitel 2) zwischen dem T&#252;rkischen und Deutschen, die zu Transferenzen f&#252;hren kann.</p>
<p>Bryant (<xref ref-type="bibr" rid="B6">2012: 209&#8211;283</xref>) untersucht in einer Sprachproduktionsstudie den Erwerb von Lokalisierungsausdr&#252;cken von DaZ-Lernern mit L1 Russisch und L1 T&#252;rkisch. Beide DaZ-Populationen erwerben zuerst die Pr&#228;position <italic>unter</italic>. Sehr unsicher ist der Gebrauch von <italic>in</italic>, vor allem Lerner mit T&#252;rkisch L1 tun sich mit <italic>in</italic> lange schwer. Die &#220;bergeneralisierung von <italic>in</italic> f&#252;hrt dazu, dass diese Pr&#228;position in Kontexten eingesetzt wird, in denen aber die Pr&#228;positionen <italic>an</italic> oder <italic>auf</italic> funktional w&#228;ren. Vor allem <italic>an</italic> stellt dabei ein Erwerbsproblem dar (vgl. Kapitel 5).</p>
<p>Interessant und aufschlussreich ist, dass Kinder mit L1 T&#252;rkisch eine spezifische Lernstrategie entwickeln (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B5">Bryant 2011: 74&#8211;79</xref>): Die gemeinten Relationen werden mit pr&#228;positionalen Adverbien (<italic>drin, drauf</italic>) markiert, die postpositional erscheinen. Solche Strukturen gehen auf ein muttersprachliches Wissen zur&#252;ck, das die Kinder dann hier in die Zielsprache transferieren, also erstsprachliche Strukturen &#252;bertragen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B6">Bryant 2012: 230</xref>). Im T&#252;rkischen etwa kommen postpositional erscheinende Ortsbereichsnomen zum Einsatz (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B3">Becker / Caroll 1997: 83&#8211;85</xref>). Aufgrund der geringeren Salienz sind pr&#228;positionale Strukturen schwerer zu erwerben als postpositionale &#8211; f&#252;r Lerner mit muttersprachlicher postpositionaler Kodierung von Raumrelationen stellt dann der Erwerb des pr&#228;positionalen Systems eine Herausforderung dar (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B7">Bryant / Rinker 2021: 330</xref>).</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(8)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Der Brief ist <bold>bei</bold> den Umschlag <bold>drin</bold>.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(9)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Der Apfel ist <bold>in</bold> einer Sch&#252;ssel <bold>drin</bold>.</p></list-item>
<list-item><p>(<xref ref-type="bibr" rid="B6">Bryant 2012: 230</xref>)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Im Laufe des Erwerbs wird dann die dysfunktionale Pr&#228;position durch die zielsprachlich korrekte Pr&#228;position ersetzt: <italic>der Brief ist in dem Umschlag drin</italic>. Grie&#223;haber (<xref ref-type="bibr" rid="B10">1999: 169&#8211;170</xref>) stellt in seiner Sprachproduktionsstudie fest, dass einige Kinder mit L1 T&#252;rkisch Pr&#228;positionen auch auslassen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B14">Keim 1984</xref>).</p>
<p>Anders gestaltet sich der Erwerb bei Lernern mit L1 Russisch (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B6">Bryant 2012: 222&#8211;226</xref>). Obwohl das Russische im Unterschied zum T&#252;rkischen &#252;ber ein Pr&#228;positionensystem verf&#252;gt, tun sich Lernende schwer mit dem Erwerb von Basispr&#228;positionen: &#8222;Das muttersprachliche Lokalisierungssystem ist nicht ausdifferenziert und liefert daher kein konzeptuelles Fundament f&#252;r den Zweitspracherwerb&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Bryant 2012: 224</xref>). Der intensive Fr&#252;hkontakt mit dem Deutschen mit seinen vokalischen Pr&#228;positionen (<italic>auf, in</italic>) f&#252;hrt dazu, dass die Lernenden die russische Basispr&#228;position <italic>v</italic> (<italic>in</italic>) akustisch nicht mehr wahrnehmen. Es kommt zu einer radikalen &#220;bergeneralisierung der silbischen Pr&#228;position <italic>na</italic> (<italic>auf</italic>) in der Muttersprache: &#8222;Die akustisch salientere Distinktion (<italic>in/auf</italic>) des Deutschen hat offenbar bewirkt, dass von der muttersprachlichen Distinktion (<italic>v/na</italic>) nur die vokalische Pr&#228;position wahrgenommen wird&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Bryant 2012: 225</xref>). Die &#220;bergeneralisierung in der Muttersprache f&#252;hrt dann auch zu einer &#220;bergeneralisierung in der Zweitsprache (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B6">Bryant 2012: 226</xref>):</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(10)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Ein Hund ist <bold>auf</bold> ein Haus drinne.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Bryant (<xref ref-type="bibr" rid="B6">2012: 235&#8211;236</xref>) fasst die Ergebnisse ihrer Studie so zusammen: DaZ-Lernern mit L1 T&#252;rkisch und L1 Russisch gelingt es nicht oder nur teilweise, die f&#252;nf Basispr&#228;positionen <italic>in, an, auf, unter</italic> und <italic>&#252;ber</italic> vor Schuleintritt zu erwerben. T&#252;rkischen L1-Sprechern gelingt die zweitsprachliche lokale Differenzierung fr&#252;her als Lernern mit L1 Russisch, weil die zweitsprachliche salientere phonologische Unterscheidung das erstsprachliche Lokalisierungssystem destabilisiert.</p>
<p>Mit der Wahl der richtigen Pr&#228;position h&#228;ngt auch die pr&#228;positionale Klassifizierung des Bezugsausdrucks zusammen, wie Grie&#223;haber (<xref ref-type="bibr" rid="B10">1999</xref>) am Beispiel t&#252;rkischer L1-Sprecher zeigt. Es ist die strukturelle Differenz der pr&#228;positional kodierten Kategorisierung des Raumes, der Fl&#228;che, der engen und offenen Region in Erst- und Zweitsprache, die den Erwerb erschweren kann (vgl. Kapitel 2.2). Was im Deutschen die Lokal- und Direktivpr&#228;positionen leisten, realisieren im T&#252;rkischen z.B. die abstrakten Kasus Dativ, Lokativ und Ablativ (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B20">Selmani 2011</xref>). Elementare lokale Beziehungen sind also nicht pr&#228;positional lexikalisiert. Am Beispiel von schriftlichen Daten von Grundsch&#252;lern (verbalisiert wurde eine Bildergeschichte) zeigt Grie&#223;haber (<xref ref-type="bibr" rid="B10">1999: 195&#8211;257</xref>) die fehlerhafte Klassifizierung von Bezugsobjekten. Am h&#228;ufigsten werden <italic>zu, in</italic> und <italic>auf</italic> verwendet: <italic>Zu</italic> wird nur in einem F&#252;nftel der F&#228;lle richtig gebraucht (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B10">Grie&#223;haber 1999: 202&#8211;203</xref>). Werfen wir einen kurzen Blick auf zwei Beispiele aus Grie&#223;habers (<xref ref-type="bibr" rid="B10">1999: 208&#8211;221</xref>) Daten:</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(11)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>als der Bus wieder <bold>in</bold> der <italic>Stra&#223;e</italic> war</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(12)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>und dann kommt der Bus <bold>in</bold> einer andre <italic>Schstra&#223;e</italic></p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p><italic>Stra&#223;e</italic> als Bezugsobjekt meint ein als Fl&#228;che konzeptualisiertes Bezugsobjekt. Der Bus wird mithilfe eines Krans auf die Stra&#223;e abgelassen. In (11) und (12) wird <italic>Stra&#223;e</italic> mit <italic>in</italic> als abstrakter Wohnraum klassifiziert, was aber aus der Bildvorlage nicht hervorgeht und damit eine zielsprachliche Fehlrealisierung darstellt. Mit <italic>Seite</italic> ist die Stra&#223;enseite gemeint. <italic>In</italic> ist eine Fehlrealisierung, weil suggeriert wird, dass der Bus in die Stra&#223;e als umgrenzten Bereich einbiegt, was aber auszuschlie&#223;en ist.</p>
<p>Auch zwischen der Ausgangssprache Albanisch und der Zielsprache Deutsch gibt es gro&#223;e Unterschiede im Lokalisierungssystem, wie wir in Kapitel 2 gezeigt haben. Aus diesem Grund sind auch bei DaZ-Lernern mit albanischer L1 Schwierigkeiten hinsichtlich des Erwerbs raumreferenzieller Pr&#228;positionen zu erwarten.</p>
</sec>
<sec sec-type="methods">
<title>4. Daten und Methode</title>
<sec>
<title>4.1 Einflussvariable, Forschungsfragen und Hypothesen</title>
<p>Die untersuchte Einflussvariable im Gebrauch und Erwerb der Pr&#228;positionen durch albanischsprachige DaZ-Lerner ist die pr&#228;positionale <italic>lokale Relationierung</italic>, die vor dem Hintergrund des erstsprachlichen Wissens analysiert wird. Es wird, wie schon in Kapitel 1 dargelegt wurde, von den folgenden Forschungsfragen ausgegangen:</p>
</sec>
<sec>
<title>Forschungsfrage</title>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><bold>FF1</bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Destabilisieren die im Vergleich zum Deutschen weniger ausdifferenzierten Lokalpr&#228;positionen in der Ausgangssprache Albanisch die Versprachlichung lokaler Relationen in der Zielsprache Deutsch?</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><bold>FF2</bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Stellen die Pr&#228;positionen IN, AN, AUF und ZU ein Erwerbsproblem f&#252;r albanische DaZ-Lerner dar?</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><bold>FF3</bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Greifen albanische DaZ-Lerner aufgrund der gro&#223;en strukturellen Differenz zwischen dem deutschen und albanischen pr&#228;positionalen Beziehungssystem beim Erwerb und beim Gebrauch der lokalen Relationierung auf ihr erstsprachliches Wissenssystem in Form von Transferenzen zur&#252;ck?</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Die Hypothese ist &#8222;eine Umformulierung einer Fragestellung in eine Aussage, die durch eine empirische Untersuchung &#252;berpr&#252;ft (&#8230;) werden kann&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Lemnitzer / Zinsmeister 2015:116</xref>). Die Hypothesen lauten wie folgt:</p>
</sec>
<sec>
<title>Hypothesen</title>
<p>Hypothesen zu den Forschungsfragen 1&#8211;3:</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><bold>H1</bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Unsicherheiten im Ausdruck von Lokalisierungen gehen auf eine fehlerhafte Klassifizierung der Bezugsobjekte zur&#252;ck.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><bold>H2.1</bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Die Pr&#228;position IN wird auf AUF-und AN-Kontexte &#252;bergeneralisiert.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><bold>H2.2</bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Die Lerner &#8218;umgehen&#8216; den zielsprachlichen Einsatz der Pr&#228;position AN.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><bold>H3</bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Fehlrealisierungen sind das Ergebnis von Transferenzen.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Auf die Forschungsfragen und die Hypothesen wird in der quantitativ-qualitativen Analyse in Kapitel 5 eingegangen.</p>
</sec>
<sec>
<title>4.2 Daten</title>
<p>Korpuslinguistische Untersuchungen zu albanischsprachigen DaZ-Lernenden gibt es nicht. Auch gibt es keine &#246;ffentlich zug&#228;nglichen Lernerkorpora, die f&#252;r unsere Analyse h&#228;tten herangezogen werden k&#246;nnen. Aus diesem Grund werden in diesem Beitrag eigenst&#228;ndig erhobene Daten von albanischsprachigen DaZ-Lernern zugrunde gelegt. Es handelt sich um schriftliche Textprodukte von haupts&#228;chlich Grundsch&#252;lern (8 bis 10 Jahre alt) einer nordrheinwestf&#228;lischen Gro&#223;stadt, auf die im folgenden Kapitel eingegangen wird.</p>
<sec>
<title><italic>Lernerbiographien</italic>&#160;</title>
<p>In m&#252;ndlichen Interviews mit der Lernergruppe konnten lernerbiographische Daten gewonnen werden. Alle Probanden sind in der L2 Deutsch alphabetisiert. Literale Aktivit&#228;ten in der L1 Albanisch, die den Lernern die albanische Schriftsprache n&#228;herbringen k&#246;nnten, sind rar. Ihren ersten intensiven Kontakt mit der L2 Deutsch haben die Lerner erst in vorschulischen Einrichtungen. Die Lerner besuchen in der Regel einmal w&#246;chentlich einen muttersprachlichen Erg&#228;nzungsunterricht, in dem auch die Erhebung stattgefunden hat. Da die Klassen sehr klein sind, werden oftmals Sch&#252;ler der 3. und 4. Klasse, manchmal auch die der 5. Klasse gemeinsam unterrichtet. Weil die Probanden unterschiedliche Variet&#228;ten des Albanischen, die sich sehr stark voneinander unterscheiden k&#246;nnen, zuhause sprechen, bevorzugen sie in der Klasse das Deutsche als Medium der Kommunikation. Mit ihren Geschwistern sprechen die meisten der Probanden Deutsch. Mit den Eltern sprechen sie zumeist Albanisch, wechseln aber oft ins Deutsche.</p>
</sec>
<sec>
<title><italic>Elizitieraufgabe</italic>&#160;</title>
<p>Die Testpersonen sollten in Einzelarbeit zwei verschiedene Bildergeschichten, die ihnen aus der unterrichtlichen Praxis vertraut sind, narrativ vertexten und zu einer Phantasieerz&#228;hlung ausbauen. Andere Materialien wurden nicht herangezogen. Die Bildergeschichten wurden deswegen ausgew&#228;hlt, weil sie insbesondere den Einsatz lokal-direktiver Pr&#228;positionen elizitieren. F&#252;r die Verschriftung der Bildergeschichten wurden 40&#8211;60 Minuten ben&#246;tigt.</p>
<fig id="F4">
<label>Abbildung 4</label>
<caption>
<p>Bildergeschichten: <italic>Die vergessenen Rosinen</italic> <xref ref-type="fn" rid="n4">4</xref> (links) und <italic>Klassenfahrt mit Hindernissen</italic> <xref ref-type="fn" rid="n5">5</xref> (rechts)</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="kordaf-2-2-3547-g4.png"/>
</fig>
<p>Die &#220;bersicht in <xref ref-type="table" rid="T6">Tabelle 6</xref> zeigt, dass an der Datenerhebung 19 Probanden teilgenommen haben, die mit Ausnahme von zwei Lernern alle jeweils zwei Texte produziert haben, sodass die Anzahl der Lernertexte insgesamt 36 betr&#228;gt. 12 Lerner besuchen die dritte, 6 die vierte und ein Lerner die 5. Klasse. Auf die 36 vertexteten Bildergeschichten verteilen sich insgesamt 3304 Token.</p>
<table-wrap id="T6">
<label>Tabelle 6</label>
<caption>
<p>Metadaten I</p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>KL</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>AL</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>ALT</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Schreibimpuls</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Anzahl Token</bold><xref ref-type="fn" rid="n6">6</xref></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Anzahl Pr&#228;positionen</bold></td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">12</td>
<td align="left" valign="top">23</td>
<td align="left" valign="top">2 Bildergeschichten</td>
<td align="left" valign="top">1935</td>
<td align="left" valign="top">88</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">4.</td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top">11</td>
<td align="left" valign="top">2 Bildergeschichten</td>
<td align="left" valign="top">1129</td>
<td align="left" valign="top">65</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">5.</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">2 Bildergeschichten</td>
<td align="left" valign="top">240</td>
<td align="left" valign="top">11</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#8721;</td>
<td align="left" valign="top"><bold>19</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>36</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>36</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>3304</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>164</bold></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table-wrap-foot>
<fn><p>KL = Klasse, AL = Anzahl Lerner, ALT = Anzahl Lernertexte</p></fn>
</table-wrap-foot>
</table-wrap>
<p>Bei der Z&#228;hlung werden Pr&#228;positionen als Pr&#228;fixe von Verben (<italic>ankommen</italic>) und als Teile von Adverbien (<italic>danach</italic>) nicht ber&#252;cksichtigt. Auch werden Pr&#228;positionen als Teile von idiomatischen Verbindungen wie <italic>auf einmal</italic> oder <italic>zum Gl&#252;ck</italic>, die holistisch als Chunks erworben werden und kaum fehleranf&#228;llig sind, nicht mitgez&#228;hlt. <xref ref-type="table" rid="T7">Tabelle 7</xref> zeigt die Metadaten der Untersuchung. Die Lerner setzen im Schnitt 10 Pr&#228;positionen in 173 Token (Median) ein. Insgesamt werden bei 3304 Token 164 Pr&#228;positionalphrasen produziert.</p>
<table-wrap id="T7">
<label>Tabelle 7</label>
<caption>
<p>Metadaten II</p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top">KL</td>
<td align="left" valign="top">Lerner-ID</td>
<td align="left" valign="top">ALT</td>
<td align="center" colspan="3">Token</td>
<td align="center" colspan="3">S&#228;tze</td>
<td align="center" colspan="3">Pr&#228;positionen</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">BK</td>
<td align="left" valign="top">BR</td>
<td align="left" valign="top">&#8721;</td>
<td align="left" valign="top">BK</td>
<td align="left" valign="top">BR</td>
<td align="left" valign="top">&#8721;</td>
<td align="left" valign="top">BK</td>
<td align="left" valign="top">BR</td>
<td align="left" valign="top">&#8721;</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">105</td>
<td align="left" valign="top">141</td>
<td align="left" valign="top"><bold>246</bold></td>
<td align="left" valign="top">9</td>
<td align="left" valign="top">11</td>
<td align="left" valign="top"><bold>20</bold></td>
<td align="left" valign="top">7</td>
<td align="left" valign="top">7</td>
<td align="left" valign="top"><bold>14</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">FLO</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">105</td>
<td align="left" valign="top">89</td>
<td align="left" valign="top"><bold>194</bold></td>
<td align="left" valign="top">12</td>
<td align="left" valign="top">7</td>
<td align="left" valign="top"><bold>19</bold></td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top"><bold>10</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">GEN</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">106</td>
<td align="left" valign="top">87</td>
<td align="left" valign="top"><bold>193</bold></td>
<td align="left" valign="top">11</td>
<td align="left" valign="top">7</td>
<td align="left" valign="top"><bold>18</bold></td>
<td align="left" valign="top">9</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top"><bold>10</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">ELY</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">56</td>
<td align="left" valign="top">60</td>
<td align="left" valign="top"><bold>116</bold></td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top">7</td>
<td align="left" valign="top"><bold>15</bold></td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top"><bold>5</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">SHE</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">53</td>
<td align="left" valign="top">90</td>
<td align="left" valign="top"><bold>143</bold></td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top">9</td>
<td align="left" valign="top"><bold>15</bold></td>
<td align="left" valign="top">9</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top"><bold>12</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">ANI</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">57</td>
<td align="left" valign="top">95</td>
<td align="left" valign="top"><bold>152</bold></td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top"><bold>14</bold></td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top"><bold>7</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">EZA</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">84</td>
<td align="left" valign="top">69</td>
<td align="left" valign="top"><bold>153</bold></td>
<td align="left" valign="top">10</td>
<td align="left" valign="top">10</td>
<td align="left" valign="top"><bold>20</bold></td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top"><bold>6</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">MIL</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">82</td>
<td align="left" valign="top">68</td>
<td align="left" valign="top"><bold>150</bold></td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top"><bold>14</bold></td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top"><bold>7</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">ARO</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">62</td>
<td align="left" valign="top">68</td>
<td align="left" valign="top"><bold>130</bold></td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top"><bold>16</bold></td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top"><bold>7</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">EDO</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">86</td>
<td align="left" valign="top">109</td>
<td align="left" valign="top"><bold>195</bold></td>
<td align="left" valign="top">9</td>
<td align="left" valign="top">14</td>
<td align="left" valign="top"><bold>23</bold></td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top"><bold>10</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">ALBE</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">89</td>
<td align="left" valign="top">-</td>
<td align="left" valign="top"><bold>89</bold></td>
<td align="left" valign="top">16</td>
<td align="left" valign="top">-</td>
<td align="left" valign="top"><bold>16</bold></td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">-</td>
<td align="left" valign="top"><bold>1</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">X2</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">97</td>
<td align="left" valign="top">77</td>
<td align="left" valign="top"><bold>174</bold></td>
<td align="left" valign="top">13</td>
<td align="left" valign="top">10</td>
<td align="left" valign="top"><bold>23</bold></td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top"><bold>11</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">4.</td>
<td align="left" valign="top">ALBA</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">-</td>
<td align="left" valign="top">121</td>
<td align="left" valign="top"><bold>121</bold></td>
<td align="left" valign="top">-</td>
<td align="left" valign="top">7</td>
<td align="left" valign="top"><bold>7</bold></td>
<td align="left" valign="top">-</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top"><bold>3</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">4.</td>
<td align="left" valign="top">ALBC</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">95</td>
<td align="left" valign="top">78</td>
<td align="left" valign="top"><bold>173</bold></td>
<td align="left" valign="top">10</td>
<td align="left" valign="top">7</td>
<td align="left" valign="top"><bold>17</bold></td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top"><bold>5</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">4.</td>
<td align="left" valign="top">SHP</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">86</td>
<td align="left" valign="top">70</td>
<td align="left" valign="top"><bold>156</bold></td>
<td align="left" valign="top">10</td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top"><bold>16</bold></td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top"><bold>9</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">4.</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">164</td>
<td align="left" valign="top">149</td>
<td align="left" valign="top"><bold>313</bold></td>
<td align="left" valign="top">10</td>
<td align="left" valign="top">12</td>
<td align="left" valign="top"><bold>22</bold></td>
<td align="left" valign="top">7</td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top"><bold>15</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">4.</td>
<td align="left" valign="top">ERZ</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">79</td>
<td align="left" valign="top">97</td>
<td align="left" valign="top"><bold>176</bold></td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top"><bold>14</bold></td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">7</td>
<td align="left" valign="top"><bold>12</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">4.</td>
<td align="left" valign="top">RIN</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">113</td>
<td align="left" valign="top">77</td>
<td align="left" valign="top"><bold>190</bold></td>
<td align="left" valign="top">12</td>
<td align="left" valign="top">9</td>
<td align="left" valign="top"><bold>21</bold></td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top"><bold>11</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">5.</td>
<td align="left" valign="top">RINO</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">120</td>
<td align="left" valign="top">120</td>
<td align="left" valign="top"><bold>240</bold></td>
<td align="left" valign="top">12</td>
<td align="left" valign="top">9</td>
<td align="left" valign="top"><bold>21</bold></td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top"><bold>11</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#8721;</td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top"><bold>36</bold></td>
<td align="left" valign="top">1639</td>
<td align="left" valign="top">1665</td>
<td align="left" valign="top"><bold>3304</bold></td>
<td align="left" valign="top">176</td>
<td align="left" valign="top">155</td>
<td align="left" valign="top"><bold>331</bold></td>
<td align="left" valign="top">81</td>
<td align="left" valign="top">83</td>
<td align="left" valign="top"><bold>164</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Median</td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">87.5</td>
<td align="left" valign="top">88</td>
<td align="left" valign="top"><bold>173</bold></td>
<td align="left" valign="top">10</td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top"><bold>17</bold></td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top"><bold>10</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Min</td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">53</td>
<td align="left" valign="top">60</td>
<td align="left" valign="top"><bold>89</bold></td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top"><bold>7</bold></td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top"><bold>1</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Max</td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">164</td>
<td align="left" valign="top">149</td>
<td align="left" valign="top"><bold>313</bold></td>
<td align="left" valign="top">16</td>
<td align="left" valign="top">14</td>
<td align="left" valign="top"><bold>23</bold></td>
<td align="left" valign="top">9</td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top"><bold>15</bold></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table-wrap-foot>
<fn><p>BK = Bildergeschichte &#8222;Klassenfahrt mit Hindernissen&#8220;, BR = Bildergeschichte &#8222;Die vergessenen Rosinen&#8220;</p></fn>
</table-wrap-foot>
</table-wrap>
<p>Pr&#228;positionen machen 4.9 Prozent der gesamten Worttoken aus. Die nachstehende Tabelle gibt die absolute H&#228;ufigkeit und relative H&#228;ufigkeit (normalisiert auf Token) der in den Lernertexten vorkommenden Pr&#228;positionentypes (n = 17) an. Es werden &#252;berwiegend Lokal- und Direktionalpr&#228;positionen eingesetzt (n = 14).</p>
<table-wrap id="T8">
<label>Tabelle 8</label>
<caption>
<p>Absolute und relative H&#228;ufigkeit der eingesetzten Pr&#228;positionen</p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top">Rang</td>
<td align="left" valign="top">Pr&#228;position</td>
<td align="left" valign="top">absolute H&#228;ufigkeit</td>
<td align="left" valign="top">relative H&#228;ufigkeit</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>1</bold></td>
<td align="left" valign="top">IN</td>
<td align="left" valign="top">54</td>
<td align="left" valign="top">0.016</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>2</bold></td>
<td align="left" valign="top">AUF</td>
<td align="left" valign="top">26</td>
<td align="left" valign="top">0.007</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>3</bold></td>
<td align="left" valign="top">MIT</td>
<td align="left" valign="top">25</td>
<td align="left" valign="top">0.007</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>4</bold></td>
<td align="left" valign="top">ZU</td>
<td align="left" valign="top">20</td>
<td align="left" valign="top">0.006</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>5</bold></td>
<td align="left" valign="top">NACH</td>
<td align="left" valign="top">7</td>
<td align="left" valign="top">0.002</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>6</bold></td>
<td align="left" valign="top">AN</td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top">0.001</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">VON</td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top">0.001</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>7</bold></td>
<td align="left" valign="top">UNTER</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">0.001</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>8</bold></td>
<td align="left" valign="top">VOR</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">0.0009</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>9</bold></td>
<td align="left" valign="top">F&#220;R</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">0.0009</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">AUS</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">0.0006</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">DURCH</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">0.0006</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">NEBEN</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">0.0006</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">&#220;BER</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">0.0006</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">OHNE</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">0.0006</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>10</bold></td>
<td align="left" valign="top">GEGEN</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">0.0003</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">BEI</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">0.0003</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>&#8721;</bold></td>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top"><bold>164</bold></td>
<td align="left" valign="top"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Die Pr&#228;positionen <italic>in</italic> (n = 54, 32 Prozent), <italic>auf</italic> (n = 26, 15 Prozent), <italic>mit</italic> (25, 15 Prozent) und <italic>zu</italic> (n = 20, 12 Prozent) haben die h&#246;chste Vorkommensfrequenz.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>4.3 Zur Datenauswertung</title>
<p>Die rohen, linguistisch also nicht annotierten Daten<xref ref-type="fn" rid="n7">7</xref> wurden manuell extrahiert und korpusgest&#252;tzt quantitativ und qualitativ analysiert (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B15">Lemnitzer / Zinsmeister 2015: 34&#8211;37</xref>). Bei der quantitativen Analyse werden die absolute und relative H&#228;ufigkeit (normalisiert auf Token) als typische Kennzeichen der Korpusanalyse der tokenisierten Pr&#228;positionen in den Prim&#228;rdaten ermittelt. Im Anschluss daran erfolgt eine quantitative Erfassung der pr&#228;positionalen Relationierung als Einflussvariable, um den dysfunktionalen Gebrauch zu eruieren. Die quantitative Analyse wird in einem zweiten Schritt qualitativ interpretiert.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>5. Lokalrelationierung in den Lernertexten: quantitativ-qualitative Analyse</title>
<p>Aus den Sprachverwendungsstudien von Grie&#223;haber (<xref ref-type="bibr" rid="B10">1999</xref>), Bryant (<xref ref-type="bibr" rid="B6">2012</xref>) und Becker (<xref ref-type="bibr" rid="B2">2012</xref>), die oben (Kapitel 3) ausf&#252;hrlich referiert wurden, geht hervor, dass DaZ-Lernende mit L1 T&#252;rkisch und L1 Russisch mit der Kategorisierung von Raum- und Fl&#228;chenobjekten durch Basispr&#228;positionen Erwerbsdefizite zeigen, die mit den erstsprachlichen Lokalisierungssystemen in Verbindung gebracht werden k&#246;nnen.</p>
<p>Im Folgenden werden wir entlang der formulierten Forschungsfragen und Hypothesen den Gebrauch lokal-direktiver Pr&#228;positionen durch die albanischsprachigen Lerner untersuchen. Methodisch wird so vorgegangen, dass die dysfunktionalen Relationierungen quantitativ (absolut und relativ) erfasst werden und den funktionalen (also zielsprachlichen) Verwendungsweisen gegen&#252;bergestellt werden, um anschlie&#223;end qualitativ interpretiert zu werden.</p>
<p>Bevor wir auf die quantitativ-qualitative Analyse eingehen, sind die Limitationen der Untersuchung zu nennen. Hier wurden vor allem Einzelf&#228;lle mit wenig Lernenden und wenigen zielsprachlichen Strukturen untersucht. Zudem wurde keine L1-Kontrollgruppe mit deutschen Lernenden herangezogen. Das schr&#228;nkt die Generalisierbarkeit unserer Ergebnisse selbstverst&#228;ndlich ein.</p>
<sec>
<title>5.1 Forschungsfrage 1</title>
<p>Die erste Forschungsfrage (FF1) hat eher einen allgemeineren Charakter und soll Ausgangspunkt der anschlie&#223;enden zwei Forschungsfragen sein, die dann Spezifisches in den Blick nehmen. Wir rufen uns erneut die Forschungsfrage in Erinnerung:</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><bold>FF1</bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Destabilisieren die im Vergleich zum Deutschen weniger ausdifferenzierten Lokalpr&#228;positionen in der Ausgangssprache Albanisch die Versprachlichung lokaler Relationen in der Zielsprache Deutsch?</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Die albanischsprachigen Lernenden verwenden, wie wir schon erl&#228;utert haben, insgesamt 164 Pr&#228;positionalphrasen (PPn). In einem ersten Schritt klammern wir alle Pr&#228;positionen, die keine lokal-direktive Semantik (<italic>mit, f&#252;r und ohne</italic>) haben (n = 29) und damit keine lokale Relationierung ausdr&#252;cken, aus und erhalten 135 lokale Pr&#228;positionalphrasen. Von den 135 PPn sind 44 dysfunktional, die Nichtzielsprachlichkeitsrate betr&#228;gt bezugsausdrucks&#252;bergreifend 32 Prozent, wie aus nachstehender Tabelle hervorgeht (vgl. <xref ref-type="table" rid="T9">Tabelle 9</xref>). <xref ref-type="table" rid="T9">Tabelle 9</xref> zeigt die absolute und relative (d.h. den Anteil an Relationierungen pro Klasse) H&#228;ufigkeit der fehlrealisierten Relationierung.</p>
<table-wrap id="T9">
<label>Tabelle 9</label>
<caption>
<p>Absolute und relative H&#228;ufigkeit nicht zielsprachlicher Relationierungen</p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top">Kl.</td>
<td align="left" valign="top">absolute H&#228;ufigkeit</td>
<td align="left" valign="top">davon nicht zielsprachlich</td>
<td align="left" valign="top">nicht zielsprachlich, relative H&#228;ufigkeit (Anteil nicht zielsprachlicher Realisierungen/Klasse)</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">71</td>
<td align="left" valign="top">25</td>
<td align="left" valign="top">0.35</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">53</td>
<td align="left" valign="top">17</td>
<td align="left" valign="top">0.32</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">11</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">0.18</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>&#8721;</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>135</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>44</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>0.32</bold></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Fast jede dritte lokal-direktive Pr&#228;position wird nicht zielsprachlich eingesetzt. Offenbar haben die Drittkl&#228;ssler etwas gr&#246;&#223;ere Probleme mit der lokalen Relationierung als die Viertkl&#228;ssler. W&#228;hrend Dritt- und Viertkl&#228;ssler in ca. jedem dritten Fall lokal-direktive Pr&#228;positionen nicht zielsprachlich verwenden, treten derartige Normabweichungen in der f&#252;nften Klasse deutlich seltener auf. Dabei ist zu beachten, dass lokal-direktive Pr&#228;positionen in der analysierten Stichprobe in der f&#252;nften Klasse insgesamt nur sehr selten auftraten und dieser Befund deshalb wenig belastbar ist. Da die Nichtzielsprachlichkeitsrate auff&#228;llig und so bei monolingualen Lernenden nicht zu beobachten ist (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B23">Turgay 2010a</xref>), kann vermutet werden, dass die im Albanischen weniger ausdifferenzierten Lokalpr&#228;positionen die Versprachlichung lokaler Relationen in der Zielsprache Deutsch destabilisieren.</p>
<p>In einem zweiten Schritt werfen wir einen genauen Blick auf die Bezugsobjekte in den inkorrekten PPn und kommen damit zu unserer Hypothese (H1), die die Nichtzielsprachlichkeit der PPn mit den Bezugsausdr&#252;cken in Verbindung bringt. Die Hypothese lautet:</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><bold>H1</bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Unsicherheiten im Ausdruck von Lokalisierungen gehen auf eine fehlerhafte Klassifizierung der Bezugsobjekte zur&#252;ck.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Die Pr&#228;positionen werden in den Lernertexten mit ganz verschiedenen Bezugsausdr&#252;cken kombiniert. Hier werden besonders aussagekr&#228;ftige Kontexte extrahiert, die zeigen sollen, mit welchen Bezugsausdr&#252;cken die Lerner besondere Schwierigkeiten haben: <italic>Jugendherberge, Seite</italic> und <italic>Stra&#223;e</italic>, die das informationsstrukturelle Ger&#252;st der Bildergeschichte <italic>Klassenfahrt mit Hindernissen</italic> bilden. Die absolute und relative (d.h. der Anteil an der absoluten Frequenz pro Bezugsausdruck) H&#228;ufigkeit der nicht zielsprachlichen Kombinationen geht aus <xref ref-type="table" rid="T10">Tabelle 10</xref> hervor. 70 Prozent der Verwendungen dieser drei Bezugsausdr&#252;cke sind nicht zielsprachlich.</p>
<table-wrap id="T10">
<label>Tabelle 10</label>
<caption>
<p>Absolute und relative H&#228;ufigkeit nicht zielsprachlicher Realisierungen mit den Bezugsausdr&#252;cken <italic>Jugendherberge, Seite</italic> und <italic>Stra&#223;e</italic></p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top">Bezugsausdruck</td>
<td align="left" valign="top">absolute H&#228;ufigkeit</td>
<td align="left" valign="top">davon nicht zielsprachlich</td>
<td align="left" valign="top">nicht zielsprachlich, relative H&#228;ufigkeit oder Anteil nicht zielsprachlicher Realisierungen/Bezugsausdruck</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top"><italic>Jugendherberge</italic></td>
<td align="left" valign="top">22</td>
<td align="left" valign="top">11</td>
<td align="left" valign="top">0.5</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><italic>Seite</italic></td>
<td align="left" valign="top">10</td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top">0.8</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><italic>Stra&#223;e</italic></td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">0.6</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>&#8721;</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>31</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>22</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>0.7</bold></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Die Bildvorlage determiniert die Klassifizierung der Bezugsausdr&#252;cke, die dann eine spezifische Pr&#228;position f&#252;r die entsprechende Relationierung selegieren. <italic>Jugendherberge</italic> ist das Ziel der Klassenfahrt. Die Reise wird dann als eine Bewegung zu diesem Zielort konzeptualisiert. Dies erkl&#228;rt auch den fast ausschlie&#223;lichen Gebrauch von Richtungspr&#228;positionen. Schaut man sich den Gebrauchszusammenhang von <italic>Jugendherberge</italic> genauer an, stellt man fest, dass vor allem die Lerner (8 von 10) der 3. Klasse das Wort semantisch nicht erschlossen haben. Sein Einsatz in den Texten geht auf die Bildvorlage zur&#252;ck. Die Unsicherheiten in der pr&#228;positionalen Kategorisierung dieses Bezugsausdrucks stehen wohl zu wesentlichen Teilen in Verbindung mit seinem Fehlen im Lexikon der Lerner. <italic>Jugendherberge</italic> ist eine abstrakte Objektklasse des Vorstellungsraumes: eine Institution. Dies k&#246;nnte zu den Problemen mit der Wahl der korrekten Pr&#228;position f&#252;hren.</p>
<p>Mit dem Bezugsobjekt <italic>Seite</italic> ist die Stra&#223;enseite gemeint, auf die der Bus aufgrund eines Hindernisses, das die Weiterfahrt beeintr&#228;chtigt, mithilfe eines Krans abgelassen wird. <italic>Stra&#223;e</italic> ist in der Bildergeschichte Objektklasse des Wahrnehmungsraumes und meint einen befestigten Verkehrsweg, der eine Fl&#228;che darstellt. Die Stra&#223;e ist in der Bildergeschichte die Verbindung zwischen Ausgangs- und Zielpunkt der Fahrt.</p>
<p>Die Bezugsobjekte, die durch den Kontext als Zielpunkt (<italic>Jugendherberge</italic>) und Fl&#228;che (<italic>Stra&#223;e, Seite</italic>) zu klassifizieren sind, werden in den Lernertexten mit f&#252;nf Pr&#228;positionentypen kombiniert, die schlie&#223;lich die Bezugsausdr&#252;cke unterschiedlich klassifizieren, wie <xref ref-type="table" rid="T11">Tabelle 11</xref> zeigt:</p>
<table-wrap id="T11">
<label>Tabelle 11</label>
<caption>
<p>Mit den Bezugsobjekten <italic>Jugendherberge, Seite</italic> und <italic>Stra&#223;e</italic> kombinierte Pr&#228;positionen</p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top">Bezugsobjekt</td>
<td align="left" valign="top">Pr&#228;positionen</td>
<td align="left" valign="top">absolute H&#228;ufigkeit</td>
<td align="left" valign="top">Klassifizierung des Bezugsobjekts</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top"><italic>Jugendherberge</italic></td>
<td align="left" valign="top">IN</td>
<td align="left" valign="top">12</td>
<td align="left" valign="top">Raum</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">ZU</td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top">Bewegung zu einem Zielpunkt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">NACH</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">Ortschaft</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">BEI</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">offene Region</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><italic>Seite</italic></td>
<td align="left" valign="top">IN</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">Raum</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">AUF</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">Fl&#228;che</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">AN</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">Bewegung zu einem Zielpunkt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">ZU</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">Grenzbereich</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><italic>Stra&#223;e</italic></td>
<td align="left" valign="top">AUF</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">Fl&#228;che</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">AN</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">Grenzbereich</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">ZU</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">Bewegung zu einem Zielpunkt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">IN</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">Raum</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Die Klassifizierung der Bezugsobjekte bereitet den Lernern offenbar gro&#223;e Probleme, wie folgenden Lernerbeispiele zeigen:</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(1)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Ein Zug f&#228;hrt die Kinder <bold>in der Jugendherberge</bold>.</p>
<p>(GEN, 3. Klasse)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(2)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Ein Bus f&#228;hrt mit ihre Klasse <bold>in Jugendherberge</bold>.</p>
<p>(MIL, 3. Klasse)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(3)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Und dann ist der Bus weiter gefahren <bold>im Jugendherberge</bold>.</p>
<p>(ANI, 3. Klasse)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(4)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Dan bringt der Kran den Bus <bold>in die Stra&#223;e</bold>.</p>
<p>(MER, 3. Klasse)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(5)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Ein Kran hat den Bus <bold>in der anderen Seite</bold> getragen.</p>
<p>(MIR, 4. Klasse)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p><italic>Jugendherberge</italic> wird 14-mal (63 Prozent) nicht zielsprachlich, 12-mal als ein Raum klassifiziert (54 Prozent), in die der Bus gewisserma&#223;en, eindringt&#8216; bzw. ,hinein f&#228;hrt&#8216;. Eine solche Lesart legt die Bildvorlage nicht nahe. <italic>Seite</italic> wird insgesamt 8-mal nicht zielsprachlich klassifiziert (80 %), 5-mal als ein den Bus aufnehmender Raum, 2-mal als ein Grenzbereich und 1-mal als ein Zielpunkt. <italic>Stra&#223;e</italic> wird 3-mal nicht korrekt als Fl&#228;che klassifiziert (60 Prozent).</p>
<p>Im Unterschied zu diesen Bezugsobjekten werden Bezugsobjekte wie <italic>Ofen</italic> oder <italic>Pistole</italic>, die thematisch wichtige Nennw&#246;rter in der Bildergeschichte &#8222;Die vergessenen Rosinen&#8220; sind, zielsprachlich als dreidimensionale Gebilde klassifiziert. Versprachlicht werden sollte, wie ein Kuchen in den Ofen gelegt und wie ein Gewehr mit Rosinen bef&#252;llt wird. <xref ref-type="table" rid="T12">Tabelle 12</xref> sind die absolute und relative (normalisiert auf Tokenanzahl des jeweiligen Bezugsausdrucks) Frequenz der zielsprachlichen Kombinationen zu entnehmen:</p>
<table-wrap id="T12">
<label>Tabelle 12</label>
<caption>
<p>Zielsprachliche Frequenz der Bezugsobjekte <italic>Ofen</italic> und <italic>Pistole</italic></p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top">Bezugsausdruck</td>
<td align="left" valign="top">absolute H&#228;ufigkeit</td>
<td align="left" valign="top">davon zielsprachlich</td>
<td align="left" valign="top">zielsprachlich, relative H&#228;ufigkeit oder Anteil zielsprachlicher Realisierungen/Bezugsausdruck</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top"><italic>Ofen</italic></td>
<td align="left" valign="top">17</td>
<td align="left" valign="top">15</td>
<td align="left" valign="top">0.88</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><italic>Pistole</italic></td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>&#8721;</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>22</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>20</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>0.90</bold></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Man kann aus der quantitativ-qualitativen Analyse ableiten, dass die Klassifizierung spezifischer Bezugsausdr&#252;cke im Erwerb problematisch ist. Insofern k&#246;nnen auch die Ergebnisse von Grie&#223;habers (<xref ref-type="bibr" rid="B10">1999</xref>) Studie best&#228;tigt werden. Vor allem die Klassifizierung abstrakter, unklarer oder nicht bekannter Bezugsobjekte (<italic>Jugendherberge, Seite</italic>) scheinen die Lerner in der vorliegenden Studie vor Probleme zu stellen. Das Bezugswort <italic>Jugendherberge</italic> ist zudem ein seltenes Wort, wodurch die Schwierigkeiten erkl&#228;rt werden k&#246;nnten. Sicher ist aber die Klassifizierung von Bezugsobjekten, die nicht abstrakt in der Vorstellung erst aufgebaut werden m&#252;ssen: <italic>Ofen</italic> und <italic>Pistole</italic>. Die Hypothese trifft daher nur teilweise zu.</p>
</sec>
<sec>
<title>5.2 Forschungsfrage 2</title>
<p>Mit der zweiten Forschungsfrage (FF2) wird ein Perspektivenwechsel von den Bezugsausdr&#252;cken zu den Pr&#228;positionen vorgenommen. Sie nimmt die bezugsausdruck&#252;bergreifende Verwendung der wichtigen und frequenten Pr&#228;positionen in, auf, zu und an in den Blick:</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><bold>FF2</bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Stellen die Pr&#228;positionen IN, AUF, AN und ZU ein Erwerbsproblem f&#252;r albanische DaZ-Lerner dar?</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Die Pr&#228;positionen in, auf, zu und an machen 63 % (n = 101) des pr&#228;positionalen Gesamtaufkommens (n = 164) aus. <xref ref-type="table" rid="T13">Tabelle 13</xref> zeigt die absolute und die relative (auf Pr&#228;positionentoken normalisierte) H&#228;ufigkeit dieser Pr&#228;positionen:</p>
<table-wrap id="T13">
<label>Tabelle 13</label>
<caption>
<p>absolute und relative H&#228;ufigkeit von <italic>in, auf, zu, an</italic></p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">IN</td>
<td align="left" valign="top">AUF</td>
<td align="left" valign="top">ZU</td>
<td align="left" valign="top">AN</td>
<td align="left" valign="top">&#8721;</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">absolute H&#228;ufigkeit</td>
<td align="left" valign="top">54</td>
<td align="left" valign="top">26</td>
<td align="left" valign="top">20</td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top"><bold>101</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">relative H&#228;ufigkeit</td>
<td align="left" valign="top">0.32</td>
<td align="left" valign="top">0.15</td>
<td align="left" valign="top">0.12</td>
<td align="left" valign="top">0.03</td>
<td align="left" valign="top"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Von den 101 pr&#228;positionalen Verwendungen der Pr&#228;positionen <italic>in, auf, zu</italic> und <italic>an</italic> sind 39 nicht zielsprachlich. 39% der Pr&#228;positionen sind damit Fehlrealisierungen in der semantischen Inbeziehung-setzung der pr&#228;positionalen Bezugsausdr&#252;cke.</p>
<p><italic>In</italic> wird mit 15 verschiedenen Bezugsobjekten kombiniert. 19 von 54 Verwendungen sind zielsprachlich nicht korrekt (35 %). 16 Fehler sind den Drittkl&#228;sslern zuzuschlagen (84 %). Nachstehende Tabelle zeigt die absolute und relative H&#228;ufigkeit (Anteil an der Gesamtfrequenz der Pr&#228;position <italic>in</italic> pro Klasse) der Fehlrealisierungen:</p>
<table-wrap id="T14">
<label>Tabelle 14</label>
<caption>
<p>Absolute und relative H&#228;ufigkeit der Fehlrealisierungen von <italic>in</italic></p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top">Klasse</td>
<td align="left" valign="top">IN absolute H&#228;ufigkeit</td>
<td align="left" valign="top">davon inkorrekt</td>
<td align="left" valign="top">inkorrekt, relative H&#228;ufigkeit (Anteil nicht zielsprachlicher Realisierungen/Klasse)</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">28</td>
<td align="left" valign="top">16</td>
<td align="left" valign="top">0.57</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">4.</td>
<td align="left" valign="top">21</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">0.09</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">5.</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">0.2</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>&#8721;</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>54</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>19</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>0.35</bold></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Vor allem mit dem Bezugsobjekt <italic>Jugendherberge</italic> wird <italic>in</italic> nicht zielsprachlich kombiniert (n = 9). Dadurch wird <italic>Jugendherberge</italic> als ein Raum &#8211; der Objektklasse des Wahrnehmungsraumes ist &#8211; kategorisiert, in den der Bus hineindringt, wonach dann zwischen Bus und Jugendherberge ein Inklusionsverh&#228;ltnis besteht. Hier ist aber nur ein enges N&#228;heverh&#228;ltnis m&#246;glich, also ist <italic>zu</italic> einzusetzen. Es ist m&#246;glich, dass <italic>in</italic> aufgrund der relativ hohen Vorkommensfrequenz im Input und der Verwendungsbreite &#8211; &#252;bergeneralisierend &#8211; ins Visier der Lerner ger&#228;t (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B7">Bryant / Rinker 2021: 331</xref>).</p>
<p>Die Pr&#228;position <italic>auf</italic> kommt 26-mal vor, folgt <italic>in</italic> auf dem 2. Rang und wird mit 14 unterschiedlichen Bezugsobjekten verkn&#252;pft. Sieben Gebrauchsweisen (26 % davon sind nicht zielsprachlich). 4 Fehlrealisierungen stammen von Drittkl&#228;sslern und 3 von Viertkl&#228;sslern:</p>
<table-wrap id="T15">
<label>Tabelle 15</label>
<caption>
<p>Absolute und relative H&#228;ufigkeit der Fehlrealisierungen von <italic>auf</italic></p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top">Klasse</td>
<td align="left" valign="top">AUF absolute H&#228;ufigkeit</td>
<td align="left" valign="top">davon inkorrekt</td>
<td align="left" valign="top">nicht zielsprachlich, relative H&#228;ufigkeit (Anteil nicht zielsprachlicher Realisierungen/Klasse)</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">10</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">0.40</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">4.</td>
<td align="left" valign="top">12</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">0.25</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">5.</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">0</td>
<td align="left" valign="top">0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>&#8721;</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>26</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>7</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>0.26</bold></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Mit <italic>auf</italic> wird oft das Bezugsobjekt <italic>Kuchen</italic> in der Bildergeschichte &#8222;Die vergessenen Rosinen&#8220; nicht zielsprachlich als Fl&#228;che konzeptualisiert, zu der das zu lokalisierende Objekt (<italic>Rosinen</italic>) ein Konnexverh&#228;ltnis hat. Die Bildvorlage legt eine andere Lesart nahe: Die Rosinen dringen in den Kuchen ein, weswegen <italic>Kuchen</italic> als dreidimensionales Gebilde zu sehen ist, zu dem <italic>Rosinen</italic> in einem Inklusionsverh&#228;ltnis stehen.</p>
<p>Die nicht-inklusive direktive Pr&#228;position <italic>zu</italic> wird in den Lernertexten insgesamt 20-mal eingesetzt. Verbunden wird sie mit 10 unterschiedlichen Bezugsobjekten. 7 Verwendungsweisen sind zielsprachlich nicht korrekt (35 %). 4 Fehlrealisierungen sind den Drittkl&#228;sslern, 2 den Viertkl&#228;sslern und 1 den F&#252;nftkl&#228;sslern zuzuweisen.</p>
<table-wrap id="T16">
<label>Tabelle 16</label>
<caption>
<p>Absolute und relative H&#228;ufigkeit der Fehlrealisierungen von <italic>zu</italic></p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top">Klasse</td>
<td align="left" valign="top">ZU absolute H&#228;ufigkeit</td>
<td align="left" valign="top">davon inkorrekt</td>
<td align="left" valign="top">nicht zielsprachlich, relative H&#228;ufigkeit (Anteil nicht zielsprachlicher Realisierungen/Klasse)</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">11</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">0.36</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">4.</td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">0.25</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">5.</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>&#8721;</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>20</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>7</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>0.35</bold></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Mit <italic>zu</italic> wird ein Lokalisationsbereich, der durch eine Bewegung erreicht wird, wiedergegeben, ohne dabei ein zwingendes Kontaktverh&#228;ltnis auszudr&#252;cken (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B19">Schr&#246;der 1986: 224</xref>). Die Lerner kombinieren <italic>zu</italic> in der Bildergeschichte <italic>Die vergessenen Rosinen</italic> mit den Bezugsobjekten <italic>Zimmer</italic> und <italic>Kuchen</italic> (in Interaktion mit dynamischen Verben) und versprachlichen dadurch nur die Bewegung zu den als Zielpunkte reanalysierten Bezugsobjekten. Die Bildvorlage legt eine andere Lesart fest: Die zu lokalisierenden Objekte (<italic>Rosinen, der Junge</italic>) dringen in den Kuchen und in das Zimmer ein. Daher ist statt <italic>zu</italic> die Inklusionspr&#228;positionen <italic>in</italic> zu w&#228;hlen. Grie&#223;haber (<xref ref-type="bibr" rid="B10">1999: 224</xref>) beobachtet, dass Lerner mit L1 T&#252;rkisch einen Trend zur Pr&#228;position <italic>zu</italic> aufweisen, weniger zur Pr&#228;position <italic>in</italic>. Albanische DaZ-Lerner setzen beide Pr&#228;positionen ungef&#228;hr gleich oft ein, ein klarer Trend zu einer Pr&#228;position ist nur bei den Drittkl&#228;sslern zu sehen. Ob die Lerner hier eine lexikalische L&#252;cke haben oder die Pr&#228;position nicht beherrschen, l&#228;sst sich anhand dieses einzelnen Bezugsausdrucks nicht sagen.</p>
<p><italic>An</italic> wird (auch im Vergleich zu anderen Lokalpr&#228;positionen) relativ selten gebraucht: n = 6. Die Pr&#228;position macht 3.6 Prozent am pr&#228;positionalen Gesamtaufkommen (n = 164) aus.</p>
<table-wrap id="T17">
<label>Tabelle 17</label>
<caption>
<p>Absolute H&#228;ufigkeit der Fehlrealisierung von <italic>an</italic></p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top">Klasse</td>
<td align="left" valign="top">AN absolute H&#228;ufigkeit</td>
<td align="left" valign="top">davon inkorrekt</td>
<td align="left" valign="top">nicht zielsprachlich, relative H&#228;ufigkeit (Anteil nicht zielsprachlicher Realisierungen/Klasse)</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">3.</td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">4.</td>
<td align="left" valign="top">0</td>
<td align="left" valign="top">0</td>
<td align="left" valign="top">0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">5.</td>
<td align="left" valign="top">0</td>
<td align="left" valign="top">0</td>
<td align="left" valign="top">0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>&#8721;</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>6</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>6</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>1</bold></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Nur Lerner der 3. Klasse (n = 4) setzen diese Pr&#228;position ein. Verbunden wird <italic>an</italic> mit f&#252;nf verschiedenen Bezugsausdr&#252;cken, darunter <italic>Stra&#223;e</italic> und <italic>Seite</italic>, auf die der Bus abgelassen wird. Mit der Pr&#228;position <italic>an</italic> wird nur die N&#228;he zu einer Grenzregion versprachlicht, ohne dass der Bus hinter den Grenzbereich eindringt, wie die Bildvorlage suggeriert. Alle Verwendungsweisen sind nicht zielsprachlich realisiert. Die Nichtzielsprachlichkeit wird darin manifest, dass die AN-Relation f&#228;lschlicherweise als Konnexrelation (<italic>auf</italic>) umgedeutet wird.</p>
<p>Wie die Daten zeigen, stellen die lokal-direktiven Pr&#228;positionen <italic>in, auf, zu</italic> und <italic>an</italic> f&#252;r unsere Probanden vermutlich eine Erwerbsh&#252;rde dar. Hypothese 2.1 (H2.1) fokussiert das Verh&#228;ltnis dieser Pr&#228;positionen im Gebrauch zueinander. Angenommen wird eine <italic>in</italic>-&#220;bergeneralisierung:</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><bold>H 2.1</bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Die Pr&#228;position IN wird auf AUF-und AN-Kontexte &#252;bergeneralisiert.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Da <italic>in</italic> die mit Abstand am h&#228;ufigsten eingesetzte Pr&#228;position ist, ist sie stark &#252;bergeneralisierungsverd&#228;chtig. Eine <italic>in</italic>-&#220;bergeneralisierung beobachten auch Bryant (<xref ref-type="bibr" rid="B6">2012: 221</xref>), Turgay (<xref ref-type="bibr" rid="B23">2010a: 179.224</xref>) und Kaltenbacher / Klages (<xref ref-type="bibr" rid="B13">2006: 88&#8211;89</xref>) bei ihren Probanden. Unsere Daten zeigen: In 6 Belegen wird <italic>in</italic> auf <italic>auf</italic>-Kontexte (Bezugsobjekte: <italic>Stra&#223;e</italic> und <italic>Seite</italic>) &#252;bergeneralisiert. H&#228;ufiger (n = 9) wird <italic>in</italic> aber auf <italic>zu</italic>-Kontexte &#252;bergeneralisiert. Diese &#220;bergeneralisierung bezieht sich ausschlie&#223;lich auf das Bezugsobjekt <italic>Jugendherberge</italic>. Dass die Differenzierung der IN- und AUF-Relation offenbar Schwierigkeiten bereitet, sieht man auch daran, dass umgekehrt <italic>auf</italic> auf <italic>in</italic>-Kontexte (n = 4) &#252;bergeneralisiert wird. In <xref ref-type="table" rid="T17">Tabelle 18</xref> sind alle <italic>in</italic>-&#220;bergeneralisierungen aufgef&#252;hrt:</p>
<table-wrap id="T18">
<label>Tabelle 18</label>
<caption>
<p>Belege f&#252;r <italic>in</italic>-&#220;bergeneralisierung</p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top">Nr.</td>
<td align="left" valign="top">Lerner-ID</td>
<td align="left" valign="top">Klasse</td>
<td align="left" valign="top">Belege</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">(1)</td>
<td align="left" valign="top">GEN</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ein Zug f&#228;hrt die Kinder <bold>in der Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(2)</td>
<td align="left" valign="top">GEN</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">das war die Geschichte von den Kindern <bold>in der Jugend Herberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(3)</td>
<td align="left" valign="top">MER</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">eine Klasse will ein ausflug machen <bold>im Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(4)</td>
<td align="left" valign="top">MER</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">der Bus ich [ist] <bold>in Jugendherberge</bold> da</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(5)</td>
<td align="left" valign="top">MIL</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ein Bus f&#228;hrt mit ihre Klasse <bold>in Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(6)</td>
<td align="left" valign="top">ARO</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ein Bus f&#228;rt mit ihre Klasse <bold>in der jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(7)</td>
<td align="left" valign="top">SNE</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">dan wahr er ange kommen <bold>In den jugend Herberger</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(8)</td>
<td align="left" valign="top">ANI</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">und dann ist der Bus weiter gefaren <bold>im Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(9)</td>
<td align="left" valign="top">RIN</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">eines tages wollte die Klasse: 4c <bold>in Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(10)</td>
<td align="left" valign="top">MER</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">Dan bringt der Kran den Bus <bold>in die Stra&#223;e</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(11)</td>
<td align="left" valign="top">X2</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">dan bringt der Kran den Bus <bold>ihn die andere Seite</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(12)</td>
<td align="left" valign="top">X2</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">dan war der Bus <bold>in der anderen Seiten</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(13)</td>
<td align="left" valign="top">SNE</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">der hat den Bus <bold>in die Andere seite</bold> gebracht</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(14)</td>
<td align="left" valign="top">ARO</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">und brengt den Bus <bold>in der andren seite</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(15)</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ein Kran (&#8230;) hat den [Bus] <bold>in der anderen Seite getragen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(16)</td>
<td align="left" valign="top">ALB</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">der f&#228;rt <bold>in ein Berg</bold></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Die Hypothese trifft also nur zu Teilen zu. Aus den Daten unserer Studie l&#228;sst sich eine <italic>in</italic>-&#220;bergeneralisierung ableiten; kaum auf <italic>an</italic>-Kontexte, aber deutlich h&#228;ufiger auf <italic>auf</italic>-Kontexte. <italic>In</italic> wird &#252;berwiegend von den Lernern der 3. Klasse &#252;bergeneralisiert (n = 14), weniger von den Viertkl&#228;sslern (n = 2). Dass <italic>an</italic> nicht das Ziel der <italic>in</italic>-&#220;bergeneralisierung bildet, h&#228;ngt vermutlich damit zusammen, dass die Lerner die AN-Relation noch nicht internalisiert haben, wie wir anhand der folgenden Hypothese (H2.2) zeigen wollen.</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><bold>H 2.2</bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Die Lerner &#8222;umgehen&#8220; den zielsprachlichen Einsatz der Pr&#228;position AN.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Augenf&#228;llig ist, dass die Pr&#228;position <italic>an</italic> insgesamt nur 6-mal (3.7 % der Pr&#228;positionentoken) eingesetzt wird, kombiniert mit den hier untersuchten Bezugsausdr&#252;cken 4-mal (darunter 3-mal mit dem Bezugsausdruck <italic>Seite</italic>). Das ist angesichts der Gesamtmenge lokaler Pr&#228;positionen (n = 135) in den Lernertexten ein niedriger Wert &#8211; und in keinem Beleg ist der Gebrauch zielsprachlich. Eingesetzt wird <italic>an</italic> nur von Lernern der 3. Klasse.</p>
<table-wrap id="T19">
<label>Tabelle 19</label>
<caption>
<p><italic>an</italic>-Belege</p>
</caption>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top">Nr.</td>
<td align="left" valign="top">Lerner-ID</td>
<td align="left" valign="top">Klasse</td>
<td align="left" valign="top">Belege</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">(17)</td>
<td align="left" valign="top">ANI</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">dann hat der Kran den Bus <bold>an die Stra&#223;e</bold> gebracht</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(18)</td>
<td align="left" valign="top">ANI</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">und hat den Bus <bold>an die andere seite</bold> gebracht</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(19)</td>
<td align="left" valign="top">X2</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">dan ist der Bus wider <bold>an der andere Seite</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(20)</td>
<td align="left" valign="top">X2</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">die haben mit der Pistole die Rosinen <bold>an den Kuchen</bold> geschossen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(21)</td>
<td align="left" valign="top">EDO</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">die haben eine Pistole <bold>an der Hand</bold> gehalten</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(22)</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">da hatt Tom sich die Hand en [<bold>an] den kopf</bold> gelegt</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Mit der Pr&#228;position <italic>an</italic>, die die vertikale Seitenfl&#228;che einer Gr&#246;&#223;e, den Rand, angibt, wird lediglich die Bewegung an die Grenze ausgedr&#252;ckt, ohne in den Raum hinter der Grenze einzudringen. <italic>An</italic> konstituiert hier eine N&#228;he zum Grenzbereich und l&#228;sst offen, ob sich das zu lokalisierende Objekt <italic>Bus</italic> im Zielbereich befindet.</p>
<p>Die scheinbare <italic>an</italic>-Scheu albanischer DaZ-Lerner deckt sich auch mit den Daten von Becker (<xref ref-type="bibr" rid="B2">2012: 44</xref>), Bryant (<xref ref-type="bibr" rid="B6">2012: 221</xref>) und Turgay (<xref ref-type="bibr" rid="B23">2010a: 177&#8211;216</xref>). Die Hypothese trifft (zumindest auf die Drittkl&#228;ssler) zu. Die Belege machen deutlich, dass <italic>an</italic> auf <italic>auf</italic>- und <italic>in</italic>-Kontexte &#252;bergeneralisiert wird.</p>
</sec>
<sec>
<title>5.3 Forschungsfrage 3</title>
<p>Die dritte Forschungsfrage (FF3) kann man sich als eine Zusammenfassung der ersten beiden Forschungsfragen dahingehend vorstellen, als hier die Nichtzielsprachlichkeit der quantitativ festgestellten pr&#228;positionalen Lokalrelationierungen mit Transferenz aus der Ausgangsprache in Verbindung gebracht wird.</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><bold>FF3</bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Greifen albanische DaZ-Lerner aufgrund der gro&#223;en strukturellen Differenz zwischen dem deutschen und albanischen pr&#228;positionalen Beziehungssystem beim Erwerb und beim Gebrauch der lokalen Relationierung auf ihr erstsprachliches Wissenssystem in Form von Transferenzen zur&#252;ck?</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Es l&#228;sst sich nicht leicht feststellen, ob eine nicht zielsprachliche Konstruktion das Ergebnis einer &#220;bertragung aus der Ausgangssprache ist. Um Transferenz handelt es sich in (1). Die dem Substantiv <italic>Deutschland</italic> suffigierte Endung <italic>a</italic> ist eine Transferenz des t&#252;rkischen Dativmorphems, das der deutschen Pr&#228;position <italic>nach</italic> entsprechen kann:</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(1)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Ich Deutschland<bold>a</bold> kommen.</p></list-item>
<list-item><p>(L1 T&#252;rkisch, <xref ref-type="bibr" rid="B14">Keim 1984:142</xref>)</p></list-item>
<list-item><p>&#8222;Ich kam <bold>nach</bold> Deutschland.&#8220;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Transferenzen werden eher dann vorgenommen, wenn sich in der Zielsprache Hinweise f&#252;r ihre Richtigkeit finden (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B7">Bryant / Rinker 2021: 339</xref>). &#196;hnlich argumentiert auch Pfaff (<xref ref-type="bibr" rid="B17">1984: 266</xref>): &#8222;The results of semantic extension of <italic>in</italic> support the hypothesis that typological distance is a crucial factor constraining L1 transfer. Only where L1 and L2 are structurally parallel can lexical transfer take place&#8220;. Beispiele wie in (1) k&#246;nnen in unseren Daten nicht beobachtet werden. Nichtsdestotrotz ist die Pr&#228;positionenwahl in einigen Belegen so auff&#228;llig, dass die Annahme, dass das erstsprachliche Wissen bei der Verbalisierung lokal-direktiver Relationen in der Zielsprache Deutsch eine Rolle spielt, naheliegt. Damit kommen wir zu unserer Hypothese (H3):</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><bold>H3</bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Fehlrealisierungen sind das Ergebnis von Transferenzen.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Die inkorrekte Klassifizierung der Bezugsobjekte <italic>Jugendherberge, Seite</italic> und <italic>Stra&#223;e</italic>, die vor allem mit <italic>in</italic> kombiniert werden, kann mit dem erstsprachlichen Wissen in Verbindung gebracht werden, weil Teilr&#228;ume dieser Bezugsobjekte im Albanischen mit der lexikalischen Entsprechung <italic>n&#235;</italic> versprachlicht werden, die semantisch &#8211; anders als ihre deutsche Entsprechung &#8211; unterspezifiziert ist und eine weite Verwendungsbreite hat. Daher k&#246;nnte es sich hier vielleicht um Transferenz handeln. Einen solchen Transfer beobachtet auch Pfaff (<xref ref-type="bibr" rid="B17">1984: 294&#8211;296</xref>) bei griechischsprachigen DaZ-Lernern, die die griechische semantisch unterspezifizierte Entsprechung <italic>se</italic> in die Zielsprache Deutsch &#252;bertragen. Eine ausgepr&#228;gte <italic>in</italic>-&#220;bergeneralisierung kann damit in Verbindung gebracht werden, dass sie &#8222;keine Perspektivierung implizieren und in diesem Sinne kognitiv einfach sind&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Kaltenbacher / Klages 2006: 88</xref>). Solche &#220;bergeneralisierungen sind bei einsprachig deutschen Lernern in dieser Frequenz nicht festzustellen, die Schwierigkeiten h&#228;ngen damit zusammen, &#8222;dass sich die Raumkonzepte und ihre Versprachlichung in den Herkunftssprachen und der Zielsprache Deutsch unterscheiden und damit zwei Systeme in Konflikt geraten&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Kaltenbacher / Klages 2006: 88.89</xref>). Denkbar ist aber auch, dass <italic>in</italic> aufgrund der relativ hohen Vorkommensfrequenz im Input und der Verwendungsbreite in Form von &#220;bergeneralisierungen ins Visier der Lerner ger&#228;t (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B7">Bryant / Rinker 2021: 331</xref>).</p>
<p>Die geringe Vorkommensfrequenz und der fehlerhafte Gebrauch von <italic>an</italic> k&#246;nnen vermutlich durch die L1 erkl&#228;rt werden. Im Albanischen gibt es keine lexikalische Differenzierung zwischen der AN-/AUF- und IN-Relation. Insofern destabilisiert die L1 den Erwerb der zielsprachlichen Versprachlichung der AN-Relation. Man kann aber nicht von Transferenz im engeren Sinne sprechen, weil das Lexem ja im Albanischen fehlt. Was nicht da ist, kann auch nicht in die Zweitsprache &#252;bertragen werden &#8211; die &#8222;Leerstelle&#8220; bleibt beim Transfer erhalten.</p>
</sec>
<sec>
<title>5.4 Zusammenfassung der Ergebnisse</title>
<p>Zun&#228;chst kann man festhalten, dass es insgesamt ein verh&#228;ltnism&#228;&#223;ig kleines Leistungsgef&#228;lle zwischen Lernern der dritten und vierten Klasse gibt. Die Fehlerrate der lokalen Relationierung liegt bei den Drittkl&#228;sslern bei 35 Prozent und bei den Viertkl&#228;sslern bei 32 Prozent. Leistungsunterschiede zeigen sich bei der Klassifizierung der Bezugsobjekte <italic>Jugendherberge, Seite</italic> und <italic>Stra&#223;e</italic>, die den Drittkl&#228;sslern deutlich schwerer f&#228;llt.</p>
<p>Die Analyse hat gezeigt, dass die lokale Relationierung in der L2 Deutsch f&#252;r die albanischen Testpersonen eine Erwerbsh&#252;rde sein kann. 32 Prozent der lokal-direktiven Beziehungen sind nicht zielsprachlich realisiert. Dass das erstsprachliche Lokalisierungssystem den Erwerb erschweren kann (FF1), kann als Erkl&#228;rungsgrundlage herangezogen werden. Fehlrealisierungen sind gebunden an spezifische Bezugsausdr&#252;cke (H1) &#8211; das kann man vorsichtig sagen. Verdeutlich wurde dies exemplarisch an der nicht zielsprachlichen Klassifizierung der Bezugsobjekte <italic>Jugendherberge, Stra&#223;e</italic> und <italic>Seite</italic>, die mit f&#252;nf Pr&#228;positionentypes kombiniert werden, in erster Linie mit <italic>in, auf, zu</italic> und <italic>an</italic>.</p>
<p>Diese Pr&#228;positionen geh&#246;ren (mit Ausnahme von <italic>an</italic>) zu den frequentesten und fehleranf&#228;lligsten (FF2). Fehlrealisierungen zeigen sich in der &#220;bergeneralisierung von <italic>in</italic> auf <italic>zu</italic>-Kontexte und <italic>auf</italic>-Kontexte (und umgekehrt) (H2.1). Wie wir in Kapitel 2.1 veranschaulicht haben, dr&#252;cken <italic>in, auf</italic> und <italic>an</italic> unterschiedliche Teilr&#228;ume (und Begrenzungen davon) aus. Auch wenn der Gebrauch unsicher ist, kann man sagen, dass die Lerner oft zwischen der IN-Relation und AUF-Relation differenzieren k&#246;nnen (bei Bezugsobjekten des Wahrnehmungsraumes), gibt es doch viele zielsprachliche Belege. Anders verh&#228;lt es sich aber mit <italic>an</italic>, das von den Lernenden kaum eingesetzt wird (obwohl beide Bildergeschichten viele AN-Kontexte er&#246;ffnen) (H2.2). Eine Differenzierung zwischen der AUF-Relationen und AN-Relation kann den Lernern nicht attestiert werden. Alle <italic>an</italic>-Verwendungen sind zielsprachlich fehlrealisiert.</p>
<p>Saliente Fehlrealisierungen in den Daten k&#246;nnen als Ergebnis von Transferenz gesehen werden (FF3 und H3). Das st&#228;rkste Argument f&#252;r eine solche Annahme ist die <italic>in</italic>-&#220;bergeneralisierung, denn die albanische Entsprechung f&#252;r <italic>in</italic> ist semantisch durch eine Offenheit gekennzeichnet, sodass sich damit auch AN- und AUF-Relationen ausdr&#252;cken lassen, der Kontext l&#228;dt sie semantisch auf. Diese Unterspezifikation wird dann auf die deutsche Pr&#228;position <italic>in</italic> &#252;bertragen. Denkbar ist aber auch, dass die &#220;bergeneralisierung auf die <italic>in</italic>-Frequenz im Input zur&#252;ckzuf&#252;hren ist. Daher kann Transferenz nur sehr vorsichtig angenommen werden.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>6. Fazit und Ausblick</title>
<p>Nach Auswertung der Daten kann angenommen werden, dass albanische DaZ-Lernende mit dem Erwerb und Gebrauch von Lokalpr&#228;positionen Schwierigkeiten haben. Abstrakte Bezugsausdr&#252;cke (Institutionen wie <italic>Jugendherberge</italic> oder nicht leicht zu klassifizierende Bezugsobjekte wie <italic>Seite</italic>) werden h&#228;ufiger mit einer inkorrekten Pr&#228;position kombiniert als Bezugsausdr&#252;cke, die nicht in der Vorstellung aufzubauen und damit Teil des Wahrnehmungsraumes sind: <italic>Ofen, Pistole</italic>, die fast immer mit einer korrekten Pr&#228;position kombiniert werden. Salient ist an den Daten die <italic>in</italic>-&#220;bergeneralisierung, die vor allem von Drittkl&#228;sslern vorgenommen wird. <italic>In</italic> wird auf <italic>zu</italic>- und <italic>auf</italic>-Kontexte &#252;bergeneralisiert, was mit dem Lokalisierungssystem der Ausgangssprache in Zusammenhang gebracht werden kann. Das Albanische differenziert lexikalisch nicht zwischen der IN-und AUF-Relation. So ist die albanische Pr&#228;position <italic>n&#235;</italic> semantisch viel vager als <italic>in</italic> und damit unterspezifiziert. Diese Unterspezifikation kann vermutlich Transferenz in die Zielsprache beg&#252;nstigten. Die Lerner greifen kaum auf <italic>an</italic> zur&#252;ck. In den Lernerdaten finden sich lediglich 6 Belege (alle von Drittkl&#228;sslern). Keine Verwendung ist zielsprachlich. Die Differenzierung zwischen der AN-und AUF-Relation ist eine typologische Eigenheit des Deutschen (im Albanischen gibt es keine lexikalische Entsprechung f&#252;r <italic>an</italic>). So kann man die Verz&#246;gerungen im Erwerb von <italic>an</italic> erkl&#228;ren. Das erstsprachliche Lokalisierungssystem destabilisiert der Erwerb der Pr&#228;position <italic>an</italic>.</p>
<p>Die Ergebnisse unserer Studie sind aufgrund der vergleichsweise geringen Datenmenge selbstverst&#228;ndlich nicht repr&#228;sentativ. Aus einer eingeschr&#228;nkten Repr&#228;sentativit&#228;t l&#228;sst sich nur eine restringierte Evidenz ableiten, aber doch Tendenzen, die wir skizziert haben. Es w&#228;re w&#252;nschenswert, wenn man unsere Befunde mit noch gr&#246;&#223;eren Datenmengen, anderen Lernergruppen und L1-Kontrollgruppen vergleichen und auch untermauern k&#246;nnte. Hierf&#252;r w&#228;ren &#246;ffentlich zug&#228;ngliche Lernerkorpora eine gute Voraussetzung.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="n1"><p>Aufgrund der besseren Lesbarkeit wird das generische Maskulinum eingesetzt.</p></fn>
<fn id="n2"><p>Unter Transferenz ist in der Zweitspracherwerbsforschung das &#220;bertragen von erstsprachlichen Strukturen auf die Zielsprache zu verstehen. Die &#220;bertragung kann zielsprachlich sein oder nicht.</p></fn>
<fn id="n3"><p>Dazu auch: Lemnitzer / Zinsmeister (<xref ref-type="bibr" rid="B15">2015: 142&#8211;156</xref>).</p></fn>
<fn id="n4"><p>E.O. Plauen (<xref ref-type="bibr" rid="B18">2015</xref>).</p></fn>
<fn id="n5"><p>Zeichnung von Jochen Rehbein. Diese Bildergeschichte lie&#223; auch Grie&#223;haber (<xref ref-type="bibr" rid="B10">1999</xref>) seine Probanden vertexten.</p></fn>
<fn id="n6"><p>Einschlie&#223;lich der Satzzeichen.</p></fn>
<fn id="n7"><p>Alle PPn-Belege befinden sich im Anhang.</p></fn>
<fn id="n8"><p>Belege orthographisch nicht bereinigt.</p></fn>
</fn-group>
<ref-list>
<title>Literatur</title>
<ref id="B1"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Becker</surname>, <given-names>Angelika</given-names></string-name> (<year>1994</year>): <source>Lokalisierungsausdr&#252;cke im Sprachvergleich. Eine lexikalisch-semantische Analyse von Lokalisierungsausdr&#252;cke im Deutschen, Englischen, Franz&#246;sischen und T&#252;rkischen</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Niemeyer</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Becker</surname>, <given-names>Angelika</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <chapter-title>Konzeptorientierte Ans&#228;tze. Der Ausdruck von Raum</chapter-title>. In: <string-name><surname>Ahrenholz</surname>, <given-names>Bernd</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Einblicke in die Zweitspracherwerbsforschung und ihre methodischen Verfahren</source>. <publisher-loc>Berlin u.a.</publisher-loc>: <publisher-name>de Gruyter</publisher-name>, <fpage>27</fpage>&#8211;<lpage>48</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Becker</surname>, <given-names>Angelika</given-names></string-name> / <string-name><surname>Carroll</surname>, <given-names>Mary</given-names></string-name> (<year>1997</year>): <source>The acquisition of spatial relations in a second language</source>. <publisher-loc>Amsterdam, Philadelphia</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Breindl</surname>, <given-names>Eva</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <article-title>Komplexe grammatische Strukturen im L2-Erwerb: Das Beispiel der Verschmelzung von Pr&#228;position und Artikel</article-title>. In: <source>German as a foreign language</source> <volume>2</volume>, <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>20</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Bryant</surname>, <given-names>Doreen</given-names></string-name> (<year>2011</year>): <article-title>Pr&#228;positionaladverbien im Erst- und Zweitspracherwerb &#8211; Pleonasmen oder Funktionstr&#228;ger?</article-title> In: <source>Zeitschrift f&#252;r germanistische Linguistik</source> <volume>39</volume>, <fpage>55</fpage>&#8211;<lpage>89</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bryant</surname>, <given-names>Doreen</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <source>Lokalisierungsausdr&#252;cke im Erst- und Zweitspracherwerb: typologische, ontogenetische und kognitionspsychologische &#220;berlegungen zur Sprachf&#246;rderung in DaZ</source>. <publisher-loc>Baltmannsweiler</publisher-loc>: <publisher-name>Schneider</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bryant</surname>, <given-names>Doreen</given-names></string-name> / <string-name><surname>Rinker</surname>, <given-names>Tanja</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <source>Der Erwerb des Deutschen im Kontext von Mehrsprachigkeit</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Buchholz</surname>, <given-names>Oda</given-names></string-name> / <string-name><surname>Fiedler</surname>, <given-names>Joachim</given-names></string-name> (<year>1987</year>): <source>Albanische Grammatik</source>. <publisher-loc>Leipzig</publisher-loc>: <publisher-name>VEB</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Diehl</surname>, <given-names>Erika</given-names></string-name> / <string-name><surname>Christen</surname>, <given-names>Helen</given-names></string-name> / <string-name><surname>Leuenberger</surname>, <given-names>Sandra</given-names></string-name> / <string-name><surname>Pelvat</surname>, <given-names>Isabelle</given-names></string-name> / <string-name><surname>Studer</surname>, <given-names>Th&#233;r&#232;se</given-names></string-name> (<year>2000</year>): <source>Grammatikunterricht: Alles f&#252;r der Katz? Untersuchungen zum Zweitspracherwerb Deutsch</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Niemeyer</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Grie&#223;haber</surname>, <given-names>Wilhelm</given-names></string-name> (<year>1999</year>): <source>Die relationierende Prozedur</source>. <publisher-loc>M&#252;nster u.a.</publisher-loc>: <publisher-name>Waxmann</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Gutzmann</surname>, <given-names>Daniel</given-names></string-name> / <string-name><surname>Turgay</surname>, <given-names>Katharina</given-names></string-name> (<year>2011</year>): <article-title>Funktionale Kategorien in der PP und deren Zweitspracherwerb</article-title>. In: <source>Zeitschrift f&#252;r Sprachwissenschaft</source> <volume>30</volume>, <fpage>169</fpage>&#8211;<lpage>221</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hufeisen</surname>, <given-names>Britta</given-names></string-name> / <string-name><surname>Gibson</surname>, <given-names>Martha</given-names></string-name> (<year>2002</year>): <chapter-title>Production of Locative Prepositions by Learner of German as a Second Language</chapter-title>. In: <string-name><surname>Barkowski</surname>, <given-names>Hans</given-names></string-name> / <string-name><surname>Faistauer</surname>, <given-names>Renate</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>&#8230; in Sachen Deutsch als Fremdsprache</source>. <publisher-loc>Baltmannsweiler</publisher-loc>: <publisher-name>Schneider Verlag Hohengehren</publisher-name>, <fpage>73</fpage>&#8211;<lpage>90</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Kaltenbacher</surname>, <given-names>Erika</given-names></string-name> / <string-name><surname>Klages</surname>, <given-names>Hana</given-names></string-name> (<year>2006</year>): <chapter-title>Sprachprofil und Sprachf&#246;rderung bei Vorschulkindern mit Migrationshintergrund</chapter-title>. In: <string-name><surname>Ahrenholz</surname>, <given-names>Bernt</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Kinder mit Migrationshintergrund. Spracherwerb und F&#246;rderm&#246;glichkeiten</source>. <publisher-loc>Freiburg</publisher-loc>: <publisher-name>Fillibach</publisher-name>, <fpage>80</fpage>&#8211;<lpage>97</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Keim</surname>, <given-names>Inken</given-names></string-name> (<year>1984</year>): <source>Untersuchungen zum Deutsch t&#252;rkischer Arbeiter</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Lemnitzer</surname>, <given-names>Lothar</given-names></string-name> / <string-name><surname>Zinsmeister</surname>, <given-names>Heike</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <source>Korpuslinguistik. Eine Einf&#252;hrung</source>. <volume>3</volume>. Auflage. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Marx</surname>, <given-names>Nicole</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <chapter-title>Kasuszuweisung und Kasuslehre bei Sch&#252;lern mit Migrationshintergrund: eine differenzierte Betrachtung</chapter-title>. In: <string-name><surname>Ahrenholz</surname>, <given-names>Bernd</given-names></string-name> / <string-name><surname>Grommes</surname>, <given-names>Patrick</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Zweitspracherwerb im Jugendalter</source>. <publisher-loc>Berlin, New York</publisher-loc>: <publisher-name>de Gruyter</publisher-name>, <fpage>99</fpage>&#8211;<lpage>124</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Pfaff</surname>, <given-names>Carol W</given-names></string-name>. (<year>1984</year>): <chapter-title>On Input and Residual L1 Transfer Effects in Turkish and Greek Children&#8217;s German</chapter-title>. In: <string-name><surname>Andersen</surname>, <given-names>Roger</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Second Languages. A cross-linguistic perspective</source>. <publisher-loc>Rowley, MA</publisher-loc>: <publisher-name>Newbury House</publisher-name>, <fpage>271</fpage>&#8211;<lpage>298</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Plauen</surname>, <given-names>E. O.</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <source>Vater und Sohn. S&#228;mtliche Abenteuer</source>. <publisher-loc>K&#246;ln</publisher-loc>: <publisher-name>Anaconda</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Schr&#246;der</surname>, <given-names>Jochen</given-names></string-name> (<year>1986</year>): <source>Lexikon deutscher Pr&#228;positionen</source>. <publisher-loc>Leipzig</publisher-loc>: <publisher-name>VEB</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Selmani</surname>, <given-names>Lirim</given-names></string-name> (<year>2011</year>): <chapter-title>Pr&#228;positionen im Deutschen und ihre Entsprechungen im T&#252;rkischen</chapter-title>. In: <string-name><surname>Hoffmann</surname>, <given-names>Ludger</given-names></string-name> / <string-name><surname>Ekinci</surname>, <given-names>Y&#252;ksel</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Sprachdidaktik in mehrsprachigen Lerngruppen</source>. <publisher-loc>Baltmannsweiler</publisher-loc>: <publisher-name>Schneider</publisher-name>, <fpage>53</fpage>&#8211;<lpage>65</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Selmani</surname>, <given-names>Lirim</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <source>Pr&#228;positionen des Deutschen. Mit kontrastiven Analysen zum Albanischen</source>. <publisher-loc>M&#252;nchen</publisher-loc>: <publisher-name>iudicium</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Sieradz</surname>, <given-names>Magdalena</given-names></string-name> / <string-name><surname>Bordag</surname>, <given-names>Denisa</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <article-title>Zum Gebrauch von Verschmelzungen aus Pr&#228;position und bestimmten Artikel bei Deutschlernenden und Muttersprachlern. Eine empirische Untersuchung</article-title>. In: <source>Deutsch als Fremdsprache</source> <volume>51</volume>, <fpage>11</fpage>&#8211;<lpage>18</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B23"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Turgay</surname>, <given-names>Katharina</given-names></string-name> (<year>2010a</year>): <source>Der Zweitspracherwerb der deutschen Pr&#228;positionalphrase: eine Studie zum Sprachentwicklungsstand von Kindern mit Migrationshintergrund</source>. <publisher-loc>Trier</publisher-loc>: <publisher-name>WVT</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B24"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Turgay</surname>, <given-names>Katharina</given-names></string-name> (<year>2010b</year>): <chapter-title>Unterspezifikation von Pr&#228;positionen - eine Studie zum Erwerb von PPs mit Wechselpr&#228;positionen</chapter-title>. In: <string-name><surname>Pohl</surname>, <given-names>Inge</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Semantische Unbestimmtheit im Lexikon</source>. <publisher-loc>Frankfurt a.M. u.a.</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>, <fpage>223</fpage>&#8211;<lpage>243</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B25"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Turgay</surname>, <given-names>Katharina</given-names></string-name> (<year>2011</year>): <article-title>Der Erwerb des deutschen Kasus in der Pr&#228;positionalphrase</article-title>. In: <source>Zeitschrift f&#252;r Germanistische Linguistik</source> <volume>3</volume>, <fpage>24</fpage>&#8211;<lpage>54</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B26"><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Weber</surname>, <given-names>Tassja</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <source>Pr&#228;positionen und Deutsch als Fremdsprache: Quantitative Fallstudien im Lernerkorpus MERLIN</source>. Dissertation <publisher-name>Universit&#228;t Mannheim</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
<app-group>
<app>
<title>Anhang</title>
<p><bold>Lernerbelege</bold>&#160;</p>
<table-wrap id="T20">
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>Nr.</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Klasse</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Lerner-ID</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Beleg</bold></td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">(1)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ANI</td>
<td align="left" valign="top">(&#8230;) haben die Torte <bold>in den Ofen</bold> rein gesteckt<xref ref-type="fn" rid="n8">8</xref></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(2)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ANI</td>
<td align="left" valign="top">der Junge ist dann <bold>zu Schlafzimmer</bold> gegange</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(3)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ANI</td>
<td align="left" valign="top">und dann haben die <bold>auf die Torte</bold> gezillt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(4)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ANI</td>
<td align="left" valign="top">der Bus fehrt <bold>zum Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(5)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ANI</td>
<td align="left" valign="top">und hat den Bus <bold>an die andere seite</bold> gebracht</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(6)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ANI</td>
<td align="left" valign="top">(&#8230;) den Bus Wider <bold>an die die Stra&#223;e</bold> gebracht</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(7)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ANI</td>
<td align="left" valign="top">ist der Bus weitter gefahren <bold>im Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(8)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">GENT</td>
<td align="left" valign="top">stecken sie den Kuchen <bold>in den Ofen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(9)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">GENT</td>
<td align="left" valign="top"><bold>In der Jugendherberge</bold> [Titel]</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(10)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">GENT</td>
<td align="left" valign="top">der f&#228;hrt die Kinder <bold>in der Jugend herberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(11)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">GENT</td>
<td align="left" valign="top">Leider k&#246;nnen die nicht <bold>durch ein Berg</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(12)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">GENT</td>
<td align="left" valign="top">die zeigte <bold>auf den Bus</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(13)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">GENT</td>
<td align="left" valign="top">die farten <bold>ins Hotel</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(14)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">GENT</td>
<td align="left" valign="top">das die <bold>ins Hotel</bold> gehen k&#246;nnen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(15)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">GENT</td>
<td align="left" valign="top">war die Geschichte <bold>von den Kindern in der Jugend Herberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(16)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EDO</td>
<td align="left" valign="top">die Rosinen waren <bold>untern dem Tisch</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(17)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EDO</td>
<td align="left" valign="top">haben die zwei Pistolen <bold>auf der Want</bold> auf gehengt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(18)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EDO</td>
<td align="left" valign="top">Ein Pistole <bold>an der Hand gehalten</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(19)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EDO</td>
<td align="left" valign="top">die haben Rosinen <bold>in der Pistole</bold> reingesteckt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(20)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EDO</td>
<td align="left" valign="top">die haben <bold>mit der Pistole</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(21)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EDO</td>
<td align="left" valign="top">(&#8230;) Rosinen <bold>an den Kuchen</bold> geschossen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(22)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EDO</td>
<td align="left" valign="top">Hat das Bus <bold>nach oben</bold> gezogen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(23)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EDO</td>
<td align="left" valign="top">die waren <bold>&#252;ber das Loch</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(24)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EDO</td>
<td align="left" valign="top">der Mann hatt <bold>mit den Henden</bold> den Kran geholfen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(25)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EDO</td>
<td align="left" valign="top">das der Buss <bold>nach unten</bold> gomt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(26)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ELY</td>
<td align="left" valign="top">der Herbert hat Tag [Teig] <bold>auf den Henden</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(27)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ELY</td>
<td align="left" valign="top">nimt die Rosine und zielt <bold>auf den Kuchen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(28)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ELY</td>
<td align="left" valign="top">die ganze Klasse F&#228;rt <bold>nach Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(29)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ELY</td>
<td align="left" valign="top">der Kran zieht den Bus <bold>nach rechts</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(30)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ELY</td>
<td align="left" valign="top">der Polizist winkt <bold>mit der Hand</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(31)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">MIL</td>
<td align="left" valign="top">tuhen sie den Kuchen <bold>ins Ofen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(32)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">MIL</td>
<td align="left" valign="top">f&#252;lt die Pistole <bold>mit Rosinen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(33)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">MIL</td>
<td align="left" valign="top">schiest die Rosinen <bold>in die Torte</bold> hinein</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(34)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">MIL</td>
<td align="left" valign="top">ein Bus f&#228;hrt <bold>mit ihre Klasse</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(35)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">MIL</td>
<td align="left" valign="top">(&#8230;) f&#228;hrt <bold>in Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(36)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">MIL</td>
<td align="left" valign="top">steht ein gro&#223;er Berg <bold>vor ihm</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(37)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">MIL</td>
<td align="left" valign="top">tr&#228;gt ein Kran in <bold>zur der Anderen Seite</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(38)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">FLO</td>
<td align="left" valign="top">Tim backt <bold>mit seinem Papa</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(39)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">FLO</td>
<td align="left" valign="top">tun den Kuchen <bold>in den Ofen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(40)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">FLO</td>
<td align="left" valign="top">der Kuchen ist bereits <bold>in den Ofen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(41)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">FLO</td>
<td align="left" valign="top">Tim geht <bold>in seinen Zimmer</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(42)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">FLO</td>
<td align="left" valign="top">versucht den Kuchen <bold>mit der Pistole</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(43)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">FLO</td>
<td align="left" valign="top"><bold>mit Rosinen</bold> zu schisen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(44)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">FLO</td>
<td align="left" valign="top">machen einen Ausflug <bold>in den Wald</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(45)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">FLO</td>
<td align="left" valign="top">da steht ein Berg <bold>for den Bus</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(46)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">FLO</td>
<td align="left" valign="top">nimt der Bus <bold>nach oben</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(47)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">FLO</td>
<td align="left" valign="top">der fliegt <bold>&#252;ber den Wasser</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(48)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ALBE</td>
<td align="left" valign="top">eine Klasse wollte <bold>zur Jugend-herberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(49)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ARO</td>
<td align="left" valign="top">chtegt der Vata das pudig <bold>in den ofen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(50)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ARO</td>
<td align="left" valign="top">er nimt <bold>fon den Vata</bold> die Wafen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(51)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ARO</td>
<td align="left" valign="top">und chist <bold>mit die Rosinen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(52)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ARO</td>
<td align="left" valign="top">ein Bus f&#228;rt <bold>mit ihre Klasse</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(53)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ARO</td>
<td align="left" valign="top">f&#228;rt <bold>in der jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(54)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ARO</td>
<td align="left" valign="top">brengt den Bus <bold>in der anderen seite</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(55)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ARO</td>
<td align="left" valign="top">dan ist der Bus wider <bold>an der andren Seite</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(56)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">SHE</td>
<td align="left" valign="top">der Buss feart <bold>zu schulle</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(57)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">SHE</td>
<td align="left" valign="top">hat den Buss <bold>in die Andere seite</bold> ge bracht</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(58)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">SHE</td>
<td align="left" valign="top">wahr ange kommen <bold>In den jugend-Herberger</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(59)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">SHE</td>
<td align="left" valign="top">Max bakt <bold>mit sein Vater</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(60)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">SHE</td>
<td align="left" valign="top">Max bakt <bold>mit sein Vater</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(61)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">SHE</td>
<td align="left" valign="top">schiben den Kuchen <bold>in den Ofen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(62)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">SHE</td>
<td align="left" valign="top">sieht max den Kartong <bold>mit Rosinen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(63)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">SHE</td>
<td align="left" valign="top">er sagt <bold>zu den Vater</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(64)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">SHE</td>
<td align="left" valign="top">sagte der Vater <bold>zu max</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(65)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">SHE</td>
<td align="left" valign="top">holte max <bold>v&#252;r sein Vater</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(66)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">SHE</td>
<td align="left" valign="top">stekte der Vater Rosinen <bold>in die Pistole</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(67)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">SHE</td>
<td align="left" valign="top">schiste Rosinen <bold>auf die Torte</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(68)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EZA</td>
<td align="left" valign="top">haben die das <bold>in den Offen</bold> getan</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(69)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EZA</td>
<td align="left" valign="top">ging ein Bus <bold>zur Klassenfart</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(70)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EZA</td>
<td align="left" valign="top">dann war da <bold>auf der Stra&#223;e</bold> eine grose b&#252;ke</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(71)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EZA</td>
<td align="left" valign="top">hat den Bus <bold>zur Stra&#223;e</bold> getragen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(72)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EZA</td>
<td align="left" valign="top">da war eine gro&#223;e b&#252;ke <bold>mit wasser</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(73)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">EZA</td>
<td align="left" valign="top">und hat in <bold>auf der Stra&#223;e</bold> ab gelassen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(74)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">und die Rosinen <bold>unterm Tisch fergessen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(75)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">und <bold>in den Ofen</bold> reingetan</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(76)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">hatt Erbatt sich <bold>neben den Ofen</bold> gesetzt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(77)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">hatt Tom sich die Hand <bold>en den kopf gelegt</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(78)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">Erbatt hat <bold>in dem karton</bold> ein pust rohr gefunden</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(79)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">den Kuchen raus geschtellt <bold>auf einen Tisch</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(80)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">und <bold>mit der puste r&#246;hre</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(81)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">der f&#228;rt <bold>in ein Berg</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(82)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">hat er den Buss <bold>in die andere richtung</bold> getragen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(83)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">hat der besitzer des Busses <bold>mit der Hand</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(84)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">hat <bold>nach unten</bold> gezeigt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(85)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">war da eine kaputte Br&#252;ke knap <bold>neben den Buss</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(86)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">da ging er <bold>zu eine Schule</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(87)</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">ALB3</td>
<td align="left" valign="top">da haben Kinder <bold>auf den Buss</bold> gewartet</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(88)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ALBA</td>
<td align="left" valign="top">tuhen sie das Kuchen <bold>auf das Offen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(89)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ALBA</td>
<td align="left" valign="top">ist Fabian <bold>zu den Zimmer</bold> gegangen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(90)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ALBA</td>
<td align="left" valign="top">Zimmer <bold>von ihn</bold> gegangen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(91)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ALBC</td>
<td align="left" valign="top">ist <bold>zu jugend Herberge</bold> gefahren</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(92)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ALBC</td>
<td align="left" valign="top"><bold>zu den Krafwerken</bold> gefahren</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(93)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ALBC</td>
<td align="left" valign="top">wollte den Bus reparieren <bold>mit der Kraftwerk</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(94)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ALBC</td>
<td align="left" valign="top">fahren die <bold>zu jugend Herberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(95)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ALBC</td>
<td align="left" valign="top">dann ist der Son <bold>zu papas zimmer</bold> gegangen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(96)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ERZ</td>
<td align="left" valign="top">ein Bus <bold>mit ne Klasse</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(97)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ERZ</td>
<td align="left" valign="top">ein Bus wil <bold>in Jugendherberge</bold> fahren</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(98)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ERZ</td>
<td align="left" valign="top">den Bus <bold>auf die andere seite</bold> gebracht</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(99)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ERZ</td>
<td align="left" valign="top">damit die nicht <bold>ihn die gro&#223;e Br&#252;cke fallen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(100)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ERZ</td>
<td align="left" valign="top">sie sind <bold>aus dem Bus</bold> raus</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(101)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ERZ</td>
<td align="left" valign="top">eine Torte <bold>mit Rosinen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(102)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ERZ</td>
<td align="left" valign="top">sie stellten es <bold>im Offen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(103)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ERZ</td>
<td align="left" valign="top">da sa Tom die Rosinen <bold>untern Tisch</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(104)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ERZ</td>
<td align="left" valign="top">er geht <bold>ihn sein Zimmer</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(105)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ERZ</td>
<td align="left" valign="top">legt sie <bold>in der Pistole</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(106)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ERZ</td>
<td align="left" valign="top">schie&#223;te <bold>von weiten</bold> die Rosinen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(107)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">ERZ</td>
<td align="left" valign="top">Die Torte <bold>ohne Rosinen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(108)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">bereit <bold>f&#252;r den Ofen</bold> war</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(109)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">haben sie den Kuchen <bold>auf ein Kuchenblech</bold> gelegt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(110)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">es dann <bold>in den Ofen</bold> gelegt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(111)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">hat Max einen Packung Rosinen <bold>unter den Tisch</bold> gefunden</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(112)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">hat sich <bold>auf ein Hocker</bold> gesetzt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(113)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">den Kuchen <bold>im Ofen</bold> angekugt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(114)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top"><bold>in dieser Zeit</bold> ist Max geklettert</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(115)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">ist Max <bold>auf dem Bett</bold> geklettert</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(116)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">den Kuchen <bold>mit den Rosinen</bold> abgeschossen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(117)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">Ein Ausflug <bold>nach Sauerland</bold> machen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(118)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">Fuhren <bold>mit dem Bus</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(119)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">direkt <bold>vor dem Bus</bold> ein gro&#223;en Berg gesehen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(120)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">hat den <bold>in der anderen Seite</bold> getragen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(121)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">dann w&#252;rden sie <bold>in das Loch</bold> fallen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(122)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">hat er hilfe gebraucht <bold>von einem Mann</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(123)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">MIR</td>
<td align="left" valign="top">dann sind sie <bold>zur Jugendherberge</bold> gefahren</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(124)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">SHP</td>
<td align="left" valign="top">backe einen Kuchen <bold>mit mein Vater</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(125)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">SHP</td>
<td align="left" valign="top">haben wir den Kuchen <bold>in den Ofen</bold> reingetahn</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(126)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">SHP</td>
<td align="left" valign="top">die Waffe <bold>von mein Vater</bold> genommen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(127)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">SHP</td>
<td align="left" valign="top">haben wir Rosinen <bold>in die Waffe</bold> reingetahn</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(128)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">SHP</td>
<td align="left" valign="top"><bold>f&#252;r den Kuchen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(129)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">SHP</td>
<td align="left" valign="top">haben wir Rosinen <bold>auf den Kuchen</bold> geschossen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(130)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">SHP</td>
<td align="left" valign="top">die Klasse will <bold>zu Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(131)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">SHP</td>
<td align="left" valign="top">wie kommen wir <bold>zu Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(132)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">SHP</td>
<td align="left" valign="top">dann konnten Alle <bold>zur Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(133)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">RIN</td>
<td align="left" valign="top">tut den Kuchen <bold>in Ofen</bold> rein</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(134)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">RIN</td>
<td align="left" valign="top">zeigte Luca <bold>auf die Rosinen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(135)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">RIN</td>
<td align="left" valign="top">Jen sitz sich <bold>auf dem Stuhl</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(136)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">RIN</td>
<td align="left" valign="top">Luca h&#252;pfte <bold>auf den Bett</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(137)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">RIN</td>
<td align="left" valign="top">nahm die Waffe <bold>auf die Hand</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(138)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">RIN</td>
<td align="left" valign="top">und pustete <bold>auf den Kuchen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(139)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">RIN</td>
<td align="left" valign="top">wollte die Klasse:4c <bold>in Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(140)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">RIN</td>
<td align="left" valign="top"><bold>mit einem</bold> Bus gefahren</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(141)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">RIN</td>
<td align="left" valign="top">kamm fast an <bold>beim Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(142)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">RIN</td>
<td align="left" valign="top">die Frau zeigte <bold>mit seinem Finger</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(143)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">RIN</td>
<td align="left" valign="top">sind <bold>aus dem Bus</bold> ausgestiegen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(144)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">X2</td>
<td align="left" valign="top">stehcken den Kuchen <bold>in den Ofen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(145)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">X2</td>
<td align="left" valign="top"><bold>mit voller Kraft</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(146)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">X2</td>
<td align="left" valign="top">schist die Rosinen <bold>auf den Kuchen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(147)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">X2</td>
<td align="left" valign="top"><bold>im Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(148)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">X2</td>
<td align="left" valign="top">ein aus Flug machen <bold>im Jugendherberge</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(149)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">X2</td>
<td align="left" valign="top">der Bus knallt knap <bold>gegen den Berg</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(150)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">X2</td>
<td align="left" valign="top">bringt der Kran den Bus <bold>ihn die andere Seite</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(151)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">X2</td>
<td align="left" valign="top">war der Bus <bold>in der anderen seiten</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(152)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">X2</td>
<td align="left" valign="top">bringt der Kran den Bus <bold>in die Stra&#223;e</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(153)</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">X2</td>
<td align="left" valign="top">der bus ich <bold>in Jugendherberge</bold> da</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(154)</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">RINO</td>
<td align="left" valign="top">brangen ihn <bold>auf der anderen Seite</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(155)</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">RINO</td>
<td align="left" valign="top">die Kinder <bold>im Bus</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(156)</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">RINO</td>
<td align="left" valign="top">packten den Bus <bold>auf der Erde</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(157)</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">RINO</td>
<td align="left" valign="top">steckt den Kuchen <bold>in den Offen</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(158)</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">RINO</td>
<td align="left" valign="top">der Vater sitz <bold>auf dem Stuhl</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(159)</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">RINO</td>
<td align="left" valign="top">H&#228;lt die Rosinen Schachtel <bold>in der Hand</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(160)</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">RINO</td>
<td align="left" valign="top">der Sohn ging <bold>in das Schlafzimmer</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(161)</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">RINO</td>
<td align="left" valign="top">Steckte die Rosinen <bold>in das Rohr</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(162)</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">RINO</td>
<td align="left" valign="top">lie&#223; den Kuchen <bold>auf ein Tisch</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(163)</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">RINO</td>
<td align="left" valign="top">pustete der Vater <bold>durch das Rohr</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(164)</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">RINO</td>
<td align="left" valign="top">eine nach der anderen Rosine flogen <bold>zum Kuchen</bold></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
</app>
</app-group>
<sec>
<title>Biografische Notiz</title>
<p>Lirim Selmani arbeitet seit 2019 am Germanistischen Institut der WWU M&#252;nster im Bereich der Sprachdidaktik als wissenschaftlicher Mitarbeiter. Er forscht und lehrt in den Bereichen Grammatik und Grammatikdidaktik, Deutsch als Zweitsprache und Sprachvergleich Deutsch-Albanisch-T&#252;rkisch-Arabisch.</p>
</sec>
</back>
</article>